оперся о стол.
Стража пробивалась вперед, и Криспин рванулся назад. Должен быть еще один выход. Еще дверь! Пошатываясь, он кое-как добрался до нее, распахнул и оказался во внутреннем дворе. Окровавленные пни служили здесь колодами мясника. Пустые бочки, перья и другие отбросы заполняли двор. Криспин взглядом поискал оружие. Его кинжал, конечно, по-прежнему висел на поясе, но с ним он от целого гарнизона не отобьется. Он воспользовался дверью в стене, там перепрыгнул через другую, низкую стену, пробежал несколько ярдов и с тревогой почувствовал, что место это ему знакомо. Когда же он поднял глаза, то увидел окно, в которое уже залезал. Окно Ланкастера. Осмелится ли он вторично испытать терпение герцога?
Криспин оглянулся и услышал возню стражи и бряцание копий. Они нашли дверь и скоро его догонят. Стало быть, выхода нет.
Криспин забрался на внешний подоконник и заглянул в комнату. Герцог был там. Он стоял перед ярким и манящим огнем и разговаривал с низеньким монахом.
Нет. Не с монахом. Криспин замер, не веря своим глазам. Это был Джек Такер в позаимствованной рясе, но его худенькая фигурка потерялась внутри широкого черного одеяния. Мальчик дрожал, низко склонив голову в полупоклоне, продиктованном почтением и страхом, и отвечал торопливо.
— Ты кто? — отрывисто спрашивал герцог. — Как ты сюда попал?
— Я слуга мастера Криспина, милорд. — Он откинул капюшон. — Джек Такер.
— Слуга Криспина? — Ланкастер отступил на шаг и посмотрел на дверь, но там никого не было. — Кто тебя сюда впустил?
— Сейчас это не важно, милорд. Сейчас важен мастер Криспин.
— Это он тебя прислал?
— О нет, милорд! Он вздул бы меня, если б узнал, что я вас беспокою.
Ланкастер нахмурился.
— Поди прочь, у меня нет на это времени.
— Милорд, прошу вас. Умоляю. Вы должны ему помочь. Ему грозит страшная опасность. Он пытается помочь стольким людям, а в ответ на него сыплются одни неприятности. Вы должны знать, что он не покушался на короля. Вы должны это понимать!
— Убирайся, я сказал. Или мне погнать тебя мечом?
Джек упал на колени и распахнул рясу, подставляя грудь.
— Делайте со мной что хотите, но я не перестану молить о помощи.
Ланкастер ударил Джека по лицу. Криспин тихо ахнул, когда мальчик упал навзничь. Но Джек поднялся и приложил ладонь к покрасневшей щеке.
— Ваш отказ для меня не ответ, милорд. Жизнь мастера Криспина в опасности. Он хотел спасти короля, а не убить его.
Ланкастер снова ударил Джека.
Криспин вцепился в подоконник. Что ему делать? Что он может сделать?
Джек приподнялся, только уже не так уверенно, и остался стоять на коленях.
— Хоть убейте, но я не перестану умолять. Мой хозяин пропал. Может, он погиб.
Ланкастер бросил на мальчика высокомерный взгляд и погладил рукоять меча.
— Он по-прежнему считает, что преступник — Майлз Алейн?
— Да, милорд.
— Он говорит почему?
Джек облизал разбитые губы.
— Да.
— Ну и почему?
— Он не велел мне ничего говорить, и я ничего не скажу.
Ланкастер отвесил Джеку еще одну пощечину, которая эхом прокатилась по комнате. Криспин услышал всхлипывания парнишки и сжал кулаки.
— Не скажу я. Мой хозяин велел мне помалкивать, и я не скажу!
Криспин толкнул окно с такой силой, что оно задрожало, и ввалился в комнату. Вскочив на ноги, он встал перед Ланкастером. Кинжал незаметно оказался у Криспина в руке.
— Если вы ударите его еще раз, я хоть и присягал вам на верность, но, клянусь, пущу этот кинжал в ход.
Потрясенный Ланкастер побелел. Он опустил руку и принял высокомерную позу.
— Глупец.
— Да? — Криспин посмотрел на Джека, который кое-как поднялся на ноги, и прижал мальчика к здоровому боку. — Ну, значит, глупец. Но тогда я глупец, имеющий самого преданного во всей Англии слугу. Сказать вам, о чем, храня верность, не сказал Джек? Майлз Алейн был последним участником заговора по свержению Ричарда. Именно он лгал и вовлекал молодых рыцарей Англии в тот смертельный заговор. Уцелели только он и я. Он — благодаря чести тех, кого обманул, а я — благодаря вашей милости.
Криспин и Ланкастер уставились друг на друга. Ни один из них не отводил взгляда, как борцы, не желающие уступить противнику. Так прошло какое-то время. Наконец Криспин опустил глаза и посмотрел на Джека.
— Ну, ты как, Джек?
Мальчик шмыгнул носом, вытер рукавом разбитый в кровь нос.
— Терпимо, хозяин.
— Налей себе вина. — Он подтолкнул Джека к графину. Джек замялся и посмотрел на герцога. — Налей себе вина, я сказал. Милорд Гонт не станет возражать.
Ланкастер презрительно усмехнулся:
— Не стану. Да и с какой стати? Я уже не хозяин в собственном доме. Так что уж говорить о толике вина для мальчишки-слуги?
Они смотрели, как Джек наливает себе вина, берет дрожащими руками бокал, подносит к разбитым губам и делает глоток. Вино потекло по подбородку.
Криспин пошатнулся и судорожно вздохнул. Сказались бросок в окно и стычка с Ланкастером. Он поддержал больную руку.
— Что теперь с тобой случилось? — спросил Гонт, указывая на перевязь.
— В меня выстрелили из лука.
— О, хозяин!
— Все обошлось, Джек. Пока. Мне просто хотелось бы знать, почему кто-то пытается меня убить. Мне бы хотелось знать, почему они используют ваши стрелы.
Ланкастер долго смотрел на руку Криспина. На повязке начало проступать красное пятно. Ланкастер стиснул рукоять меча, так что побелели пальцы.
— Семь лет назад Майлз Алейн украл мои стрелы, перед тем как отправиться в изгнание во Францию.
Криспин никак не ожидал, что Ланкастер заговорит, особенно таким усталым, покорным тоном.
— Я не знал, что он был в изгнании, — сказал Криспин. — При дворе об этом не говорили, и по городу слухи не ходили.
— Очень немногие об этом знали. Не знал даже король. Поэтому-то он и назначил Майлза капитаном лучников. — Герцог презрительно фыркнул. — Если бы со мной посоветовались по этому поводу, я бы, разумеется, нашел что сказать. Увы, было слишком поздно, когда я услышал эту новость. — Он посмотрел на Джека, который все еще пил вино. — Думаю, всем интересующимся Майлз говорил, что едет во Францию служить в армии короля, и отчасти это было правдой.
— Почему Майлза отправили во Францию и почему он украл ваши стрелы?
— Его отъезд устраивал всех. Но конечно, в первую очередь нужно было убрать его с дороги.
— Почему?
Ланкастер подошел к небольшому столику, посмотрел искоса на Джека, налил себе вина и осушил бокал большими глотками, которые зримо прокатывались по горлу. Закончив, герцог вытер темные усы.
— Потому что семь лет назад я нанял Майлза, чтобы составить заговор против короля.