На следующий день хозяева дали пастуху хлеба. Он погнал овец, а на закате пригнал их в целости и сохранности. Пастух остался ночевать в доме хозяев, а ночью один их ребенок проснулся, заплакал и попросил:
– Хочу выйти.[79]
Проснулись и другие дети. Хозяин обратился к пастуху:
– Выведи их во дворик, чтобы они успокоились до утра.
Пастух поднялся, вывел четверых детей во дворик и всех их убил в отместку за гибель брата.
Когда он вернулся в дом, хозяин спросил:
– Где дети?
– Я убил их, – ответил пастух, – чтобы они не мешали спать. Вы рассержены?
Испуганный хозяин ответил:
– Нет, почему? Зачем мне сердиться!
На следующее утро пошел снег с градом. Выгнать овец на пастбище было невозможно.
– Жаль, – заметил хозяин, – но сегодня нельзя пасти овец. Дай им рубленой соломы, пусть они суют головы прямо в кормушку.
– Хорошо, – согласился пастух.
Он отрезал овцам головы и бросил их в солому со словами:
– Ешьте досыта! – затем вернулся в дом и объявил: – Овцы хорошо кормятся!
Когда хозяин пошел взглянуть на овец, то увидел, что все они зарезаны.
– Для чего, – спросил он, – ты это сделал, сынок?
– Разве, – отозвался пастух, – их головы не в кормушке? Вы рассержены?
Хозяин не смог сдержаться и воскликнул:
– Да, я сердит! Ты убил моих сыновей, а теперь зарезал моих овец. Конечно, я сердит!
– Теперь я срежу лоскут с вашего горла! – крикнул пастух. Он взял нож, перерезал горло хозяину, и тот умер.
Прибежала жена хозяина, причитая:
– Зачем ты погубил моего мужа и детей?
– Вы убили моего брата, – ответил пастух – и я отомстил за него. Вам еще нужен пастух?
– Нет, – закричала жена, – ты мне больше не нужен – уходи прочь! У меня нет больше овец!
Примечания
Под сокращенными названиями в примечаниях содержатся ссылки на следующие книги:
«Persian Tales», translated by D.L.R. and E.O. Lorimer. London, 1919 («Персидские сказки» в переводе Д.Л.Р. и Е.О. Лоример. Лондон, 1919); «Ttirkishe Marchen», translated by Fr. Giese, 1925 («Турецкие сказки» в переводе Фр. Гиза. 1925); «Ttirkishe Volksmarchen aus Stambul», translated by Dr. Ignaz Kunoz («Турецкие народные сказки из Стамбула» в переводе доктора Игнаца Куноца); «L'Orient inedite», by Minas Tcheraz. Paris, 1912 («Неопубликованный Восток» МинасаЧераза. Париж, 1912); «Contes Armenien», translated by Frederic Macler, Paris, 1905 («Армянские сказки» в переводе Фредерика Маклера. Париж, 1905).
БЕЗУМНАЯ ЖЕНЩИНА. Эту сказку рассказала мне багдадская христианка, которую я уже упоминала в предисловии. Некоторые ее эпизоды напоминают «Рассказ о вязальщице платков» из «Персидских сказок».
КОЗА И СТАРУХА. Детская сказка, рассказанная той же женщиной. Ее сходство с английской сказкой «Старуха, чей поросенок не перепрыгнет через забор» не нуждается в комментариях.
ТРИ МЫШКИ. Еще одна детская сказка. Ее рассказала женщина-мусульманка из хорошо известной семьи в Мосуле.
ВОРОБЕЙ И ЕГО ЖЕНА. Эту очаровательную сказочку рассказала та же женщина.
ДУНГАРА ХШЕЙБАН. Эту сказку рассказала мосульская девушка, грамотная мусульманка. Она не была опытной сказительницей. Сказка явно несовершенна. Эпизоды сказки хорошо известны. Сказочные крестные матери с подарками напоминают сказку «Спящая красавица». Та же тема звучит в турецкой народной сказке «История о Дюльбер, которая не добилась того, чего хотела», в «Турецких сказках» и сказке о «Прекрасной розе», в «Турецких народных сказках из Стамбула». В этой турецкой версии три дервиша выходят из стены. Подмена невесты – также затертая тема, например в «Гусыне» из «Семейных сказок» братьев Гримм. В вышеупомянутых турецких сказках невеста подменяется служанкой, и сюжеты более или менее развиваются параллельно до эпизода восстановления глаз. После этого эпизода сюжеты вновь становятся сходными.
ХРУСТАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ. Эту сказку рассказала в Мосуле юная мусульманская девушка. Подобная сказка имеет хождение и в Армении. Сюжет о корабле, который не может выйти из порта, пока не выполнится обещание пассажира, повторяется в других сказках, например в «Кукле терпения» этого сборника. Другой общей темой является зависть сестер к невесте-избраннице джинна. Сюжет о странствии в страну джиннов в железных туфлях и с железками в руке повторяется во многих сказках, например в армянской сказке «Змееныш, маленький Солейл».
Голуби, говорящие среди ветвей дерева и обрекающие себя откровениями на гибель, также знакомый сюжет. Он имеет место в армянской сказке о «Танцовщице Теодоре».
Птицы и звери часто выражают своими голосами предостережение или по традиции говорят человеческим языком.
СТАРАЯ ЧЕТА И ИХ КОЗА. Эту детскую сказку мне рассказала христианка в Багдаде. Вспоминается хорошо известная в Европе сказка о волке.
ШАМШУМ АЛЬ-ДЖАББАР. Этот любопытный образец фольклора рассказала мне та самая неграмотная женщина-христианка. Рассказ этот, конечно, о Самсоне, это – миф о солнце. Шамшум является солнцем, его волосы представляют собой солнечные лучи, которые укорачиваются зимой. В этот сезон он слаб и отчасти погружен в облака, но по мере того, как его лучи удлиняются, к нему возвращается сила. Он хватает свой меч и разит врагов. Змей, пожирающий орлят и подвергающийся нападению солнечного бога, является персонажем разных вариантов мифа, возможно, последним его вариантом является эпизод из «Алисы в Стране чудес». В ассирийском варианте мифа змей уничтожает потомство орлицы, а затем побеждает орлицу с помощью бога-солнца.
ХУСЕЙН АН НИМ-НИМ. Этот рассказ хорошо знаком мусульманам (но не христианам) в Багдаде и Мосуле. Общение реальных людей, мужчин и женщин, с речными демонами считается возможным и сегодня, а реальное существование силувы не подвергается сомнению необразованными людьми. В это верят даже многие из тех, кто имеет начальное образование. Я описала силуву в предисловии. Тема реальной женщины-повитухи, вызываемой на роды водяного духа, является довольно распространенной в фольклоре.
ЧЕРНАЯ ТАРАКАНИХА, ПОЖЕЛАВШАЯ ВЫЙТИ ЗАМУЖ. Эту короткую сказочку рассказывают детям в Ираке чаще всего. Впервые ее рассказала мне та же сказительница, что поведала две предыдущие сказки, но позднее я слышала ее от нескольких других лиц. На эту сказку рядом эпизодов походит Керманская история в «Персидских сказках», но багдадский вариант сам по себе является законченным произведением, и в нем больше очарования.
ПРОДАВЕЦ КОЛЮЧЕК. Для обсуждения феномена человека-птицы см. фрагмент предисловия стр. 13.
О молчании, которое следует соблюдать жене принца-птицы, идет речь в целом ряде сказок. В рассказе «История о прекрасном продавце халвы» из «Турецких сказок» имеется эпизод с любовником-голубем, который посещает принцессу. Аналогичные эпизоды содержатся в армянских и персидских сказках. Данная версия сказки рассказана женщиной, поведавшей мне три предыдущие сказки. Женщина-рабыня из дома Сайеда Абдаллы Гилани в Багдаде сообщила мне аналогичную историю. Ее версия отличалась лишь тем, что посуда на кухне плакала и смеялась вместе с принцем-джинном. Причем он появлялся не в обличье птицы, а в виде белой змеи. Завистливые сестры бросили его змеиную кожу в огонь, пока он уединился со своей невестой. Девушка-мусульманка рассказывала мне в Мосуле другую, укороченную версию сказки с эпизодом, когда залетела птица, подхватила гребень дочери султана и улетела. Эта версия звучит одинаково с приведенной в моей книге сказкой с того момента, когда женщина-нищенка стирает свою одежду на берегу реки. Однако воду в мехи набирал жеребец. Фрагмент из этой версии сказки стоит процитировать: