unmistakable breath that comes from the souls of heroes, note what the historian wrote, On the summit of the fortification, the Moslem moon made its final descent, and definitively and for evermore, alongside the cross which announced to the world the holy baptism of a new Christian city, slowly rising into the blue sky above, kissed by light, tossed by the breeze, the standard of Dom Afonso Henriques which bears the five shields of the Portuguese coat of arms is proudly unfurled in jubilant triumph, shit, and do not imagine that the proof-reader is insulting the national emblem, on the contrary this is the legitimate outburst of someone who, having been ironically reprimanded for inventing ingenuous errors, will have to allow the errors of others to pass, when what he is tempted to do, and rightly so, is to fill the margins of the page with a flurry of indignant deleaturs, however, we know he will do no such thing, because any such corrections would offend the author, Let the cobbler stick to his last, for that is all he is paid to do, said the impatient Apelles categorically. Now these errors are not as serious as those we found regarding the word sling or catapult, these are mere trifles hovering uncertainly between a possible yes or no, for in all truth, we do not give a damn nowadays whether these weapons are described as balearicas or as something else, but what' is wholly unacceptable is this nonsense of referring to coats of arms in the time of Dom Afonso, the First, when it was only during the reign of his son Sancho that they appeared on the Portuguese flag, nor do we know how they were depicted, whether forming a cross in the centre, or each emblem in a separate corner, or filling up the entire space, this final hypothesis being the most likely according to the most reliable sources. A serious blot, but not the only one, which will forever stain the closing page of The History of the Siege of Lisbon, otherwise so richly orchestrated with resounding trumpets, with drums and rapturous outbursts, with the troops lined up on parade, and let us try to picture the scene, foot-soldiers and cavalrymen watching that abominable standard being lowered and the insignia of Christian Portugal being raised in its place, and calling out in one voice, Long live Portugal, and striking their shields vigorously with their swords in an outburst of military zeal, followed by a march past in the presence of the king, who is vindictively trampling underfoot, not only Moorish blood, but that Moslem crescent of the moon, a second error and totally absurd, for no such flag was ever raised above the walls of Lisbon and, as the historian ought to know, the crescent of the moon on a flag was an invention of the Ottoman empire, two or three centuries later. The tip of Raimundo Silva's biro was still poised over the shields in the coat of arms, but then he thought that if he were to remove them and the crescent, it would provoke an earthquake on the page, everything would come crashing down, an inconclusive history in keeping with the greatness of the moment, and this is an excellent way of teaching people the importance of something which, at first sight, appears to be nothing other than a piece of cloth in one or more colours, with designs also in different colours, such as castles or stars, lions, unicorns, eagles, suns, scythes or hammers, wounds, roses, sabres or machetes, compasses, wheels, cedars, elephants or oxen, birettas, hands, palm-trees, hones or candelabra, as I know all too well and, without a guide or catalogue, you could get lost in this museum, even more so if someone has remembered to embellish the flags with coats of arms, all belonging to the same family, for then it becomes an endless list of fleurs-de-lis, shells, buckles, leopards, bees, bells, trees, croziers, mitres, spikes, bears, salamanders, herons, rings, drakes, doves, wild boars, virgins, bridges, ravens, caravels, lances, books, yes, even books, the Bible, the Koran, Das Kapital, written by whom do you think, and so forth and so on, from which we may conclude that men are incapable of saying who they are unless they can claim to be something else, and this would be reason enough for leaving aside the episode of the flags, the one reviled, the other exalted, but bearing in mind that the whole thing is a lie, useful to some extent, the ultimate disgrace, simply because we did not have the courage to correct it or know how to replace it with the honest truth, the most ambitious but constant aspiration of all, and may Allah have mercy, on us.

For the first time in all these years of painstaking labour, Raimundo Silva will not give the book one final reading from beginning to end. There are, as we explained, four hundred and thirty-seven heavily annotated pages, to read all of them would mean staying up all night or at least most of it, a torment he does not relish for he has positively come to dislike the book and its author, tomorrow the ingenuous readers will say and schoolchildren repeat that the fly has four legs, as affirmed by Aristotle, and on the next centenary of the conquest of Lisbon from the Moors, in the year two thousand and forty-seven, if Lisbon still exists and continues to be inhabited by the Portuguese, some president or other will evoke that sublime moment when the insignia of the proud victors triumphantly replaced the unholy crescent of the moon in the blue skies of our lovely city.

Nevertheless, his professional scruples demand that he should, at least, slowly go over the pages, his expert eyes scanning the words, in the hope that by thus varying the degree of concentration, he might discover some minor error of his own, like that shadow suddenly displaced by strong light, or that familiar sideways glance which at the last minute captures an image in flight. We do not need to know whether Raimundo Silva managed to tidy up those tiresome proofs, but what is interesting is to observe him as he re-reads the speech Dom Afonso Henriques made to the crusaders, according to the version attributed to Osbern, here translated from the Latin by the author of the History himself, who does not trust the lessons of others, especially when dealing with such an important subject, no less than the first speech of our founding king to be recorded, for there is no reliable evidence of any other. Raimundo Silva finds the entire speech absurd from start to finish, not because he is competent to question the accuracy of the translation, a command of Latin not being amongst the talents of this average proof-reader, but because no one in their right mind could possibly believe that this King Afonso, who had no gift for rhetoric, made such a convoluted speech, more like one of those pretentious sermons the friars would be giving six or seven centuries later than the limited phrases of a language which at that time was little more than childish prattle. There was the proof-reader smiling scornfully, when suddenly he felt his heart leap, if Egas Moniz really had been the excellent tutor described in the annals, if he was born not simply to accompany the little cripple to Carquere or subsequently to go to Toledo with a noose round his neck, then surely he would have instilled a fair number of Christian precepts and political maxims into his pupil, and Latin being the perfect language in which to impart this knowledge, one might assume that the royal prince, in addition to a natural command of Galician, would have known quantum satis Latin in order to be able to make the aforementioned harangue at the right moment, to all those foreign and highly civilised crusaders, since at that time the only language they understood was the one they had learned in the cradle and a few words of the foreign language with the help of the friars who acted as interpreters. Dom Afonso Henriques, therefore, would have known Latin and not needed to send an emissary in his place to that famous assembly, perhaps he himself might even have been the author of those celebrated words, a wholly plausible hypothesis in the case of someone who in his own hand, and in Latin no less, had written The History of the Conquest of Santarem, as we are solemnly informed by Barbosa Machado in his Biblioteca Lusitana and who also states that the manuscript was preserved at the time in the Royal Convent of Alcobaca at the end of a book of about St Fulgentius. It has to be said that the proof-reader does not believe a single word of what he is reading, he is more than sceptical, he himself has already said so, but in order to be fair-minded, as well as to break the monotony of this obligatory reading, he consulted the primary source on which the modern histories are based, he searched and found, just as I suspected, the credulous Machado copied, without checking, what Fray Bernardo de Brito and Fray Antonio Brandao had written, this is how historical misconceptions come about, So-and-So says that Beltrano said that Cicrano heard, and three such statements are enough to make a story, but what is beyond question is that The Conquest of Santarem was written by a member of the community of Santa Cruz in Coimbra, whose very name has not survived to take its rightful place in the library and remove that of the usurping king.

Raimundo Silva is on his feet, he has the shawl drawn over his shoulders but one corner trails on the ground whenever he moves, and he is reading aloud like a herald making a proclamation, that is to say, the speech our noble king made to the crusaders in the following words, We know, and can witness with our own eyes, that you are men of valour, fearless and well prepared, and, truly, your presence has not diminished in our eyes what we already knew of your prowess. We are not gathered here in order to know how much, men of such wealth, we need promise you, so that enriched with our gifts, you might join us in besieging this city. From the Moors, ever restless, we were never able to accumulate treasures, with which as sometimes happens one cannot live in safety. But since we want you to know what resources we have and what our intentions towards you are, we feel that this should not lead you to despise our promise, for we consider at your disposal everything that our land possesses. Of one thing, however, we are certain, and that is that your piety will incline you more to this enterprise and the desire to carry out such a mighty deed, than any promise of financial rewards. Now then, so that the clamour of your men does not disturb what I have to say to you, choose whomsoever you wish, so that once both sides have withdrawn, we may sit down quietly and discuss the reasons for this assurance and reach some mutual understanding about our proposals before making any statement in public, and so, with both sides in agreement and with the appropriate

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату