30
Вероятно, имеется в виду череп Призрака из книги Гастона Леру “Призрак оперы”.
31
Тут, безусловно, корректнее было бы назвать СССР, поскольку России (РСФСР) в маршруте супругов Мэллоуэн не было.
32
Идея романа возникла у Агаты Кристи после посещения концерта этой популярной в те годы артистки, обладавшей редкостным даром перевоплощения.
33
Телль – арабское название кургана.
34
В “Автобиографии” сама Агата Кристи указала номер 48, эта ошибка потом перекочевала во все другие жизнеописания.
35
Некоторые рассказы из того сборника время от времени публиковались там после 1948 г., но в составе других сборников.
36
Так называемый “мандат Лиги Наций”, по которому Сирия (как часть распавшейся после Первой мировой войны Османской империи) отошла Франции.
37
Неизвестная земля
38
А заодно и возможности не присутствовать на премьере фильма “Смерть лорда Эджвера”, где на роль Пуаро опять позвали Остина Тревора, что, по мнению Агаты, было ужасно.
39
Десерты (
40
В США – “Убийство в трех актах”.
41
В США – “Смерть в воздухе”.
42
В Америке в название вынесли заголовок другого рассказа– “Зеркало мертвеца”. Среди переводов на русский есть вариант “Разбитое зеркало”.
43
Американский вариант – “Несостоявшийся клиент Пуаро”.
44
В США – “Убийство на Рождество”. Позже там вышло еще одно издание, в бумажном переплете, под названием “Каникулы для убийства”.
45
Американское название “Погубить легко”.
46
Стишок из сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
47
Ллойд Джордж Амбр о з – государственный секретарь по делам колоний. Должность получил в 1940 г., когда премьер-министром стал сэр Уинстон Черчилль.
48
Формируется из гражданских лиц, получающих военную подготовку на добровольных началах; создана в 1920 г. как резерв первой очереди сухопутных войск, с 1967 г. реорганизована в Территориальный армейский добровольческий резерв.
49
Полк был сформирован 16 марта 1689 г. по указу короля Вильгельма III (бывшего Вильгельма Оранского), в том же году занявшего английский трон.
50
В США – “Патриотические убийства”. В 1953 г. роман вышел в бумажной обложке под названием “Смертельная доза”.
51
Дословный перевод: “Н или М?”
52
Ист-Энд, то есть Восточный Лондон, долгие годы считался районом простых людей с весьма скромным достатком.
53
Ранее именно он открыл путь на сцену пьесе “Алиби” с Чарльзом Лоутоном в роли Пуаро.
54
Напоминаем читателю, что этот актер ранее уже исполнял роль Пуаро – в первой пьесе Агаты Кристи “Черный кофе” (1930).
55
Существует перевод названия, более близкий к тексту оригинала: “Одним пальцем” (Moving Finger).
56
Американский заголовок “Давнее убийство”
57
Хайгейт – фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
58
Американское издание в бумажной обложке – “Дорога к виселице”.
59
Название было навеяно 98-м сонетом Уильяма Шекспира.
60
Гурия – прекрасная девственница в магометанском раю, обещанная Аллахом воинам в качестве награды за доблесть и праведность.
61
Агата Кристи долго воевала с адмиралтейскими чиновниками, не желавшими избавлять дом от этих кабинок.
62
Американское название романа – “Убийство спустя несколько часов”.
63
Робинс Гвен – автор книги “Неизвестная Агата Кристи”.
64
Персонажи стишка из столь любимого Агатой сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
65
Эти похожие на быков божества с женскими головами и накладными бородами охраняли дом и город от несчастных случаев, которые могли учинить злые демоны.
66
Намек на приближение весеннего еврейского праздника Пурим, связанного с почитанием Эсфири, ветхозаветной спасительницы иудейского народа.
67