Мысль о своем доме не давала Луизе покоя, и следующие несколько дней она провела, готовясь к переезду в Роузберри-Холл. Она наняла повара, миссис Бриггз, и та сразу же покрасила кухню в ярко- желтый цвет.

— Чтобы лучше видеть, где скопилась пыль, мадам, — объявила она.

Новая повариха закрылась в кухне на неделю, готовя рождественское угощение — пудинги, пирожные, пирожки, пока запах свежей краски, которым «благоухал» Роузберри-Холл, не оказался перебит тонким ароматом пряностей.

Заказанные Луизой приглашения уже доставили, и она их тут же разослала.

Первые ответы с подтверждением, что приглашение принято, не заставили себя ждать — они лежали на маленьком столике, — и тогда Луиза решила, что переедет в свой новый дом двенадцатого декабря. Пришлось еще раз ехать в город, за елочными игрушками — шариками и звездочками для рождественской елки, которая будет стоять в центре холла.

Через несколько дней пришли подтверждения почти от всех ее друзей. Отклонил приглашение только один человек — Джеффри Редверс.

Луизу это не удивило, больше того, она облегченно вздохнула. Его отказ не возымел на нее никакого действия. Она прекрасно понимала, что светскому волоките Редверсу в присутствии своих сельских соседей пришлось бы напустить на себя строгий и неприступный вид.

Хотя голова Луизы была забита меню и сервировкой праздничного стола, в ее подсознании нет-нет да и возникали мысли о Редверсе. Она спрашивала себя: смог бы он повторить на ее рождественском вечере то, что позволил себе в зимнем саду Тонбриджей?

Как бы то ни было, Луиза попробовала взглянуть на происходящее его глазами: если бы он появился на ее вечере, то две половины его жизни — городская и деревенская — пересеклись бы в одной точке. Страх разоблачения держал бы его в постоянном напряжении, что не преминуло бы сказаться на настроении Редверса, и ее гости почувствовали бы это.

Пожалуй, у Джеффри Редверса была довольно веская причина для отказа от приглашения.

Наконец наступило двадцать третье декабря. Луиза проверяла и перепроверяла, все ли готово к приему гостей. После приезда Чарлза Луиза поняла, что до начала вечера остались считанные минуты. Роузберри-Холл стал наполняться звуками беззаботной болтовни и смехом, и запах хвои смешался с запахом дорогих духов нарядных леди.

Луиза радовалась, забыв обо всем на свете. Чарлз развлекал сестер Дигби, потом Ки ним присоединился и Виллис-младший. Подойдя к окну, чтобы немного передохнуть, она обвела взглядом залу и довольно улыбнулась — вечер удался на славу. В начале торжества она так нервничала, что не могла удержать в руках ни бокал, ни тарелку — так у нее дрожали руки. Сейчас, по прошествии двух часов, она совершенно успокоилась и взяла бокал шампанского у Эллиота, своего нового дворецкого, обносившего гостей шампанским. Среди гостей не было никого, кто бы скучал или чувствовал себя одиноким. В зале стоял веселый гул, на фоне которого то тут, то там слышались взрывы смеха.

Луиза уже собралась поздравить себя с заслуженным успехом, как вдруг увидела дворецкого, который пробирался к ней через толпу гостей. Вид у него был явно озабоченный. От тяжелых предчувствий у Луизы больно кольнуло в сердце. Что-то случилось, без крайней необходимости дворецкий ее бы не беспокоил.

— Можно вас на два слова, миссис Хескет? — почтительно спросил дворецкий.

Луиза извинилась перед подошедшим к ней Виллисом-младшим и вышла с дворецким в холл.

— Приехал мистер Редверс, мадам, владелец Холли-Хауса, — добавил дворецкий, словно был еще другой мистер Редверс.

Сердце Луизы подпрыгнуло от радости, и она, неожиданно для себя самой, улыбнулась.

— Очень хорошо, Эллиот, — проговорила она и направилась в небольшую комнату, которую уже окрестила библиотекой, надеясь собрать со временем достойную коллекцию книг. — Принеси нам что- нибудь из закусок, — бросила она дворецкому через плечо.

Дворецкий замялся.

— Мадам, мистер Редверс… — Эллиот был явно чем-то смущен. — Мистер Редверс… на кухне! — в ужасе проговорил он.

От удивления брови Луизы поползли вверх, глаза округлились. Дело принимало серьезный оборот.

Луиза быстро прошла на кухню, подгоняемая плохими предчувствиями.

Ей не стоило беспокоиться. Джеффри Редверс стоял в дальнем углу комнаты, чувствуя себя неловко, поскольку был в пальто и шляпе. С тех пор как она уехала из Холли-Хауса, они почти не виделись. Раз она видела его издалека — он гулял со своей собакой, в другой раз видела, как он ехал в автомобиле. Редверс заметно похудел, но был по-прежнему замечательно красив.

— Мистер Редверс? — Она обратилась к нему подчеркнуто официально, так как все происходило на глазах у прислуги, и протянула ему руку.

— Миссис Хескет, — ответил он, пожимая ей руку. Он был явно смущен присутствием миссис Бриггз, готовившей пунш для гостей. Эллиот остался стоять в коридоре у дверей в кухню.

— Мистер Редверс, почему вы не пришли на вечер? Все были бы очень рады увидеть вас.

— Не сомневаюсь. Именно поэтому я и избегаю посещать развлечения подобного рода. Я просто заехал, миссис Хескет, чтобы пожелать вам хорошо провести этот вечер, — сказал он холодно.

Луиза посмотрела на него с недоумением. Собственно, что происходит? Вызвать хозяйку вечера только для того, чтобы сказать, что он не намерен присоединиться к ее гостям? Тем более что он уже прислал ей письмо с отказом!

— Мистер Редверс, ну останьтесь! Хотя бы ради бокала пунша!

Он заколебался, и она поняла это. На вечере было так весело, что Луизе претила сама мысль, что кто-то уедет от нее в подавленном настроении. Хотя бы один человек — тот же Джеффри Редверс. Она помнила, что, когда ей было некуда идти, он предложил ей остаться в его имении.

Но главное, он еще и необыкновенно красив…

Помощь пришла совершенно неожиданно — от миссис Бриггз. Схватив посудное полотенце, она открыла духовку, и вся комната наполнилась необыкновенным ароматом. Луиза не преминула этим воспользоваться.

— Не хотите попробовать горячие булочки с сыром? — спросила она.

Джеффри широко улыбнулся, и Луиза отдала приказание дворецкому.

— Поскольку мистер Редверс торопится, подайте нам закуски в библиотеку, — сказала Луиза, выходя с Редверсом из кухни. — Все гости в гостиной, — добавила она.

Вот тут-то и началось! Когда Джеффри и Луиза проходили по холлу, вдруг появился Виллис- младший.

— Луиза, постойте, мне надо с вами поговорить о… — Он осекся, увидев Редверса. — О… привет, Редверс. Рад тебя видеть здесь.

— Я приехал посмотреть, не разорили ли вы миссис Хескет, — коротко ответил Джеффри.

Луиза засмеялась, приняв все за шутку, но было непохоже, что мужчины шутили. Джеффри пронзил Виллиса холодным пристальным взглядом, под которым тот почувствовал себя застигнутым врасплох.

— Генри, вернитесь к гостям, — сказала Луиза, стараясь спасти положение. — Мистер Редверс проезжал мимо и зашел на минутку, — добавила она, надеясь, что Виллис-младший последует ее совету, и не оглядываясь направилась в библиотеку.

— Думаю, мои гости не обидятся, что я оставила их, — недовольно проговорила Луиза, когда Джеффри вошел в комнату и плотно закрыл за собой дверь.

— Как вы уже заметили, Виллис-младший всегда сносит обвинения молча, даже не пытаясь защититься. — Джеффри положил шляпу на стол и засунул руку в карман пальто. — Вот истинная причина моего приезда, — проговорил он, вынимая маленький сверток из кармана и протягивая его Луизе.

Несколько мгновений она смотрела на сверток, совершенно утратив дар речи.

— Ой… Джеффри… — Она с трудом подбирала слова. Он привез ей рождественский подарок, и все, в

Вы читаете Фиалки для леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату