впиваясь, заставляя кошку отодвинуться от своей жертвы. Ветер завыл, практически унося прочь рычание зверя. Он фыркнул и ударил лапами, потом извернулся и бросился бежать, с легкостью перепрыгивая через множественные горгульи, вдоль ограждения к дальней стороне башни.
Карпатка приземлилась рядом с Джозефом, вновь принимая свой человеческий облик. Склонившись над юношей, Антониетта увидела на его горле ужасные рваные раны. Мальчик истекал кровью. Она не смогла нащупать пульса.
—
Темные тучи сгустились и завертелись над ее головой. Молния осветила небо. Пророкотал гром, сотрясая палаццо. Темный водоворот облаков кипел и бурлил, выплескивая ярость и гнев, и ужасную печаль, которую невозможно было выносить.
Антониетта противостояла силе и мощи буре эмоций, бушующей в небесах. Ее руки накрыли раны, когда она попыталась определить ущерб, нанесенный его телу.
—
—
—
Байрон вырвался из темноты, являясь самой сущностью силы, и промчался мимо Антониетты, следуя за кошкой. Она ощутила прикосновение его руки к своей щеке.
—
Она должна спустить мальчика на землю. Ей потребуется земля и ее собственная слюна. И хотя Байрон не сказал ей этого, она почерпнула это знание из его головы. Но она находилась на бойнице.
—
Байрон полетел в сторону бухты. Кошка должна будет направиться туда, чтобы скрыть свой запах.
—
Карпатец потянулся к собаке, связь с которой он установил несколько недель назад. На краткий миг Байрон уловил проблеск кустов, скамейки, дона Джованни, сидящего на это скамейке, захваченного в ловушку и неспособного двинуться, с Кельтом, расхаживающим вокруг него. Послав ободряющий образ Антониетте, он припал ниже к земле, под прикрытие тумана.
Угроза не исчезла. Антониетте хотелось броситься к Байрону, убедиться, что он вне опасности. По ее коже так и ползли мурашки от желания измениться. Внутри, в самом центре ее живота, распространялась тьма, такая же черная, как и тучи, кружащиеся над ее головой. Она выдохнула имя Байрона, желая предупредить его об опасности, но в то же время опасаясь отвлечь его в самый неподходящий момент.
Уловив шелест одежды об одну из скульптур, Антониетта повернула голову на звук и вздохнула.
— Хелена. Слава милостивому Dio. Пожалуйста, найди как можно скорее Франко. Мы должны оказать этому бедному мальчику посильную помощь. На него напала дикая кошка. Та же самая, что убивает остальных по ночам.
— Вы уверены, что это та же самая, синьорина Скарлетти?
Антониетта осторожно открыла глаза, стараясь сфокусировать зрение на экономке. Женщина продолжала двигаться к ней. Антониетта не могла сказать, насколько близко та подошла. Тело было искажено, подергиваясь тошнотворным образом. Пятна прыгали перед ее глазами, летели ей в лицо. Цвета мерцали. Красные, желтые. Темно-синие. Как якорем, впившись ногтями в ладони, она не отрывала глаз от Хелены, заставляя себя смотреть.
— Сомневаюсь, что существует две кошки. Пожалуйста, приведи Франко. Мы должны спасти жизнь этому мальчику.
Хелена продолжила приближаться. На сей раз быстрее, ее лицо начало удлиняться, пока не превратилось в морду, ее тело искривилось, согнувшись, пока она не встала на четвереньки.
Антониетта ждала, готовясь к прыжку кошки, и, когда та напала, откатилась в сторону, используя свои новые способности, чтобы взять вверх над ягуаром и приземлиться на краю бойницы. Ягуар зарычал, принимая получеловеческую форму. Хелена склонилась над Джозефом, не отрывая при этом глаз от Антониетты. В них сверкала ненависть.
— Зачем ты это делаешь, Хелена? — спросила Антониетта, ее голос был спокоен. Ветер обрушился на них, ероша шерсть на большой кошке и высвобождая пряди из косы Антониетты, чтобы отбросить той на лицо.
— Синьорина Скарлетти, — Хелена выплюнула эти слова. — Как я ненавижу это имя. Вашу драгоценную семейку. Это должна была быть моя семья. К ней принадлежу и я, но никто из вас не захотел увидеть этого. Я была у вас прямо под носом, но вы все отказывались замечать.
Антониетта напрягла зрение. Хелена перенесла тяжесть тела с одной ноги на другую, рыча от ярости и ненависти. Одна когтистая рука потянулась, чтобы сбросить тело Джозефа с бойницы. Не раздумывая, Антониетта бросилась вперед, с силой нанося удар, соприкасаясь с удивленным лицом Хелены. Сила инерции отнесла ее за экономку. Но карпатка подобралась и перекатилась, снова вставая на ноги, потрясенная своей собственной ловкостью и разворачиваясь лицом к женщине. Не колеблясь, Антониетта прыгнула назад к Джозефу, нанося еще один удар прямо в лицо Хелены, сбрасывая ее с бойницы.
Хелена перевернулась в воздухе, полностью перевоплощаясь и приземляясь на все четыре лапы на раскинувшийся внизу газон. Ягуар поднял свою морду в сторону палаццо и зарычал. После чего кошка быстро запрыгнула на ближайшее дерево и, используя ветки в качестве дороги, побежала к парапету с намерением убить.
Антониетта оттащила Джозефа от края бойницы и подхватила его, прижав его неподвижное тело к себе, словно он был ребенком. Как только ягуар запрыгнул на балкон первого этажа, Антониетта спрыгнула со стены на землю и, чуть присев, опустилась в тени палаццо. Затем, под прикрытием тумана, со всей скоростью побежала в сторону сада. Она знала, сколько шагов надо было сделать, поэтому не переставая считала их во время бега, глаза ее были плотно закрыты.
— Тони? Ты здесь? Где nonno? — позвала с террасы, выходящей на внутренний дворик, Таша. — Ты можешь поверить, что бывает такой туман? Сегодня обещали ясную ночь.
— Таша, быстрее, иди сюда, — тихо позвала Антониетта. Из-за клубящегося тумана ее голос звучал странно-приглушенным. Джозефа она положила на клумбу, не беспокоясь, что при этом раздавила цветы своего дедушки. У нее были считанные минуты, чтобы сделать то, что должно быть сделано. Зачерпнув полные пригоршни питательной почвы, она смешала ее со своей слюной и тщательно закрыла раны.
Таша появилась из внушающего ужас тумана, неясно нависая над ними.
— Что ради всего святого ты делаешь, Тони? — она присела, разглядывая толстый слой свернувшейся крови, в тумане отливающей черным, и прикрыла рукой рот. — Милостивый Боже, ты сошла с ума? Ты убьешь его, подобным образом закрывая его раны грязью.
— Не задавай вопросов, просто помоги мне. Это сделал ягуар. И сейчас он охотиться на нас.
Таша упала на колени и зачерпнула грязь, с опаской оглядываясь. Туман был настолько густым, что практически ничего нельзя было разглядеть.
— Не следует ли нам отнести его внутрь? — она понизила голос.
— Его мать и отец скоро придут ему на помощь. Я всего лишь должна держать ягуара подальше от него. Nonno с Кельтом в лабиринте.
Для Таши все это было лишено смысла, учитывая проблемы со зрением у Антониетты, но она защищающе склонилась над Джозефом.