12

Nut Tart — Нат Тарт — ореховое пирожное (англ.) и Tart — «женщина легкого поведения» (совр. сленг).

13

Metier — профессия, ремесло (франц.).

14

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.

15

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

16

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).

17

En masse — все вместе (франц.).

18

Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

19

Rond des jambes — пируэт (франц.).

20

Menagerie — хозяйство (франц.).

21

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

22

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.).

23

1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).

24

Nonsense — вздор, чепуха (франц.).

25

Bitte? — Простите? (нем.)

26

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

27

Яков Первый Стюарт — английский король (1603–1625).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату