втюриться — этого мне не надо. Короче, считаю, с сегодняшнего дня надо с этим кончать.
Она попыталась возразить ему, объяснить, что Джордж ровным счетом ничего для нее не значит, что ее воротит от одного его прикосновения.
— Ладно, — сказал Вэл. — Тогда уйди от него.
— Предположим, я уйду от него — и что дальше?
Его взгляд был не равнодушным — холодным.
— Мы не на базаре, — спокойно ответил он. — Сначала уйди, а дальше поглядим. Я не торгуюсь — не лошадь покупаю. Бросай своего непутевого, место расчисть, стань свободной. А потом ты да я начнем с нуля.
От этих слов она пришла в бешенство. Ей хотелось плюнуть ему в рожу, осыпать проклятиями, но от него у нее просто кружилась голова, а он знал, какую власть имеет над ней. Он и бровью не повел.
Когда на следующее утро они ушли из отеля, он подбросил ее на машине, высадив за пару кварталов от дома.
— Если что, дай знать, — бросил он на прощанье.
Она поняла смысл сказанных им слов: «Дай знать, когда надумаешь уйти от мужа».
Наконец она решилась. Решение оставить Джорджа она приняла как раз в тот день, когда он, придя домой, разнюнился и проговорился о плане ограбления ипподрома.
Дежуривший у «Плазы» швейцар подозрительно поглядывал на Шерри, которая прохаживалась перед входом в гостиницу, то и дело поглядывая на свои часики на узеньком браслете. С минуты на минуту должен был появиться Вэл. Швейцар подошел к ней и поинтересовался, не надо ли вызвать такси. Шерри отрицательно покачала головой.
Так она и стояла, раздраженно постукивая каблучком, пока наконец не подъехал знакомый «кадиллак». Она шагнула навстречу машине, но швейцар опередил ее и открыл дверь, сделав под козырек.
— Черт побери, Вэл, — недовольно сказала она. — Надо было встретиться в другом месте. Этот проклятый холуй принял меня за шлюху.
Вэл рассмеялся:
— Куда едем, малыш?
— Куда-нибудь, где потише и можно спокойно поговорить.
Он кивнул и молча вклинился в поток машин, мчавшихся по городу.
— Ну что решила? — наконец спросил он. — Бросаешь своего олуха?
Шерри взглянула на него. Внутри у нее все кипело. Но когда она заговорила, голос ее звучал спокойно.
— Послушай, Вэл, сейчас есть вещи поважнее. Если деньги для тебя вообще важны. Речь идет примерно о миллионе.
Он бросил на нее быстрый взгляд и присвистнул.
— Ладно, поговорим об этом в спокойной обстановке, — вкрадчиво сказал он.
Через двадцать минут они сидели за столиком в полупустом китайском ресторане на Верхнем Бродвее. Из висевшего над головой репродуктора звучала музыка, заглушавшая их и без того негромкий разговор. К еде они не притронулись.
Вэл спокойно выслушал рассказ Шерри о том, что рассказал ей Джордж. Он помолчал, обдумывая услышанное, потом взглянул на нее:
— Значит, твой муж с командой готовят налет на ипподром? Ты это серьезно? Поверить не могу!
Она с досадой смотрела на него.
— А ты поверь! Джордж, может, и дурак, но он никогда не врет. Не забывай, что он работает на ипподроме. И если он у них наводчик — это логично.
Вэл присвистнул.
— Да он просто рехнулся, — сказал он. — У него крыша поехала. То, о чем он тебе говорил, сделать невозможно.
— Я то же самое ему сказала, но он говорит, что все рассчитано, команда есть, все продумано.
— А кто еще с ним, знаешь? Он сам ведь не допер бы до этого? Ты же сама говорила, что он лох.
Шерри покачала головой:
— Я и без тебя знаю. Поэтому и верю ему.
Вэл взял бокал, до сей поры одиноко стоявший перед ним, и смерил Шерри долгим взглядом.
— Слушай, — наконец заговорил он. — А что с этого лично тебе? Зачем вообще ты мне все это рассказала? Видно…
— Рассказала я тебе об этом по двум причинам, — оборвала его Шерри, и в ее горящих глазах появилась жесткость. — До того как я обо всем узнала, я собиралась уйти от него. Надеюсь, тебе ясно почему. Но сейчас ситуация изменилась. Если с этим делом все получится, если каким-то чудом им удастся взять кассу, то Джордж отхватит большой кусок. Очень большие деньги.
— А ему, кроме денег, ничего не надо? — цинично улыбнулся тонкими губами Вэл.
— Джордж есть Джордж, — сказала Шерри, — и таким останется, с деньгами или без денег.
Вэл кивнул головой:
— Значит, так. Если я правильно тебя понял, то, если они провернут дело и Джордж получит свою долю, я смогу облегчить его карман?
Ничуть не смутившись, Шерри пристально посмотрела ему в глаза и медленно кивнула.
— Да, думаю, тебе это по силам.
Наступила длинная пауза, и они принялись за еду, хотя не чувствовали голода.
— А подельники — хоть догадываешься, кто это может быть? И когда они хотят обстряпать дело? — прервал молчание Вэл.
— Я знаю одно, — сказала Шерри. Она открыла сумочку и достала помаду. — Сегодня вечером Джордж с ними встречается. Пока он умывался, я обыскала его карманы и нашла записку с адресом. 712 Ист-Сайд, 31-я улица, квартира 411, 8 часов.
— Знаешь, чей адрес? — спросил он.
— Нет.
Из тонкого кожаного футляра Вэл вынул сигару и сунул в рот. Снова наступила длинная пауза.
— Слушай, малыш, — сказал он наконец, — сдается мне, кое-что нам обломится. Если у них сегодня решающая встреча, значит, дело близится к финалу. Они там будут в полном составе. И встреча затянется надолго. Если все так, как ты говоришь, то это дело посерьезнее, чем ты думаешь. Тебе, конечно, интересно, сколько отхватит Джордж, но, киска моя, можешь мне поверить: его доля — семечки по сравнению со всей добычей.
Шерри удивленно взглянула на него.
— Надо подробнее узнать о плане, — сказал он. — Как думаешь, Джордж тебе еще что-нибудь сболтнет?
— Ни за что, — твердо произнесла Шерри. — Он и так до смерти напугался, что сболтнул лишнего. Думаю, что больше ничего из него не выжму. Джордж отлично знает, что меня интересует не то, что он там проворачивает, а бабки, которые с этого можно получить.
Вэл скривил губы в улыбке и кивнул.
— В общем, да, — сказал он и пристально посмотрел на нее. — Надо обязательно выяснить, кто придет на встречу на 31-ю и что там будет происходить.
— Значит…
— Значит, одному из нас придется разведать обстановку. Пойти туда, где намечается сходка, и подслушать у дверей.
Шерри нерешительно кивнула.
— И это придется сделать тебе, детка, — подытожил Вэл. — Если случайно столкнешься там со своим мужем — ну, к примеру, он уйдет раньше или еще что, — ты сможешь отбрехаться: дескать, не поверила его россказням и пошла за ним. Скажешь ему, что адрес выпал у него из кармана, когда он снимал пальто, ты адрес прочла и заподозрила, что он ходит налево.
Шерри рассмеялась: