своей  внешности и одежде куда больше, чем следует ребенку,  а  твоя  вспыльчивость  когда-нибудь непременно доведет тебя до тюрьмы!

Ребекка вытерла слезы и громко рассмеялась.

- Нет,  нет,  тетя  Миранда,  не  доведет,  никогда!   Это   не   была  вспыльчивость; я не злюсь на людей, а только, очень редко, на  вещи,  такие,  как эти... Уберите их скорее, прежде чем я снова не начала злиться! Теперь я  успокоилась! Ливень прошел, вышло солнце.

Мисс Миранда взглянула на нее испытующе и с недоумением. По ее  мнению,  душевное состояние Ребекки опасно напоминало болезнь.

- Ты видела, чтобы я или твоя тетя Джейн покупали себе новые шляпки? -  спросила она язвительно. - Или  есть  какая-то  особая  причина,  почему  ты  должна одеваться лучше, чем твои старшие родственницы? Ты  вполне  могла  бы  догадаться, что у нас сейчас мало денег и мы не намерены наряжать тебя,  как  какую-нибудь девицу с милтаунской фабрики.

- О-о! - воскликнула  Ребекка;  горячие  слезы  снова  навернулись  на  глаза, а румянец на щеках угас, когда она поднялась с колен и села на  диван  рядом с теткой. - Как мне стыдно! Скорее пришейте эти иголки  на  коричневую  шляпу, пока я послушная! Если я не смогу их выносить,  то  сошью  аккуратный  маленький мешочек из холста и на них надену!

Так кончилось это неприятное дело - не как обычно, холодными словами со  стороны мисс Миранды и горькими чувствами со стороны Ребекки, но неожиданным  проблеском взаимопонимания.

Миссис Кобб, которая умела мастерски красить вещи, погрузила  вызвавшие  такое раздражение злосчастные иглы в коричневую краску и оставила в  ней  на  целую ночь, что не только придало им приятный  теплый  цвет,  но  и  сделало  менее жесткими их острые концы, так что, по мнению Ребекки, они были уже  не  столь отвратительными и страшными.

А затем миссис Перкинс заглянула в свою стоявшую на чердаке коробку  со  шляпными лентами и дала мисс Дирборн бледно-голубую бархатную  ленточку,  из  которой та сделала обшивку и великолепную розетку для коричневой  шляпы.  Из  этой розетки защитное оружие дикобраза торчало весело и  гордо,  как  плюмаж  Генриха Наваррского[67].

Ребекка если и не  слишком  утешилась,  то  все  же  смирилась  и  была  достаточно тактична, чтобы скрыть свои  чувства  теперь,  когда  знала,  что  экономия была причиной некоторых  вердиктов  тетки,  касавшихся  одежды.  Ей  удалось забыть о пурпурной 'птичьей грудке', которая  являлась  ей  лишь  во  сне, свисая с потолка и ослепляя своим ярким цветом. Эти видения  заставляли  Ребекку надеяться только на то, что  'грудка'  будет  вскоре  продана  и  не  станет искушением для нее, Ребекки, когда она будет проходить  мимо  витрины  модистки.

Прошло не так уж много времени,  и  однажды  мисс  Миранда  одолжила  у  мистера Перкинса лошадь и повозку и отправилась, взяв  с  собой  Ребекку,  в  Юнион за колбасным фаршем и зельцем. Она намеревалась также навестить миссис  Кобб, заказать по пути телегу сосновых дров у  мистера  Страута  и  оставить  кое-какое тряпье на плетеный половик у старой миссис Пиз - все это для того,  чтобы путешествие было как можно более полезным, учитывая потерю  времени  и  вероятный износ черного шелкового платья, надетого в дорогу.

Черная шляпа с красным крылышком  была  насильственно  снята  с  головы  Ребекки перед самым отъездом и заменена кошмарной коричневой без полей.

- Рано или поздно все равно начнешь ее  носить,  -  заметила  Миранда;  Джейн стояла у боковой двери и втайне сочувствовала Ребекке.

- Хорошо, - сказала Ребекка, с мстительной  гримасой  нахлобучивая  на  голову жесткую коричневую шляпу и  отпуская  натянутую  резинку,  в  которую  продела свои длинные косы,  -  но  это  напоминает  мне  о  словах,  которые  произнес мистер Робинсон на похоронах своей  жены,  когда  священник  сказал  ему, что теща поедет в одном экипаже с ним.

- Не понимаю, какое отношение могут иметь слова, сказанные  много  лет  назад мистером Робинсоном, к тому, что ты надеваешь эту шляпу, отправляясь в  Юнион, - отозвалась Миранда,  подтыкая  с  боков  полость,  которой  накрыла  колени.

- А вот могут; потому что он сказал: 'Что ж, делайте  как  хотите,  но  это испортит мне всю поездку!'

Джейн резко закрыла дверь, отчасти потому, что у нее  возникло  желание  рассмеяться (желание, которое до того, как Ребекка  поселилась  в  кирпичном  доме, не возникало на протяжении многих  лет),  а  отчасти  потому,  что  ей  совсем не хотелось услышать ответ, который даст сестра, когда до нее  дойдет  весь смысл анекдота, рассказанного Ребеккой,  -  любимого  анекдота  мистера  Перкинса.

День был холодный и ненастный, с  сильным  ветром,  грозившим  принести  ранний снегопад. С деревьев уже были сорваны все листья, земля была твердой,  и колеса повозки громко стучали по колдобинам на дороге.

- Хорошо, что я надела теплую шаль поверх пальто, - сказала Миранда. -  Тебе не холодно, Ребекка? Завяжи потуже свой белый шарфик на шее. Этот ветер  меня прямо-таки насквозь продувает. Я уже жалею, что мы не дождались  денька  получше. Эта дорога в Юнион идет то вверх по холму, то вниз, и нельзя  ехать  быстро - такая она ухабистая. Не  забудь  сказать,  когда  зайдешь  в  лавку  Скотта, чтобы свинину мне прислали со  всеми  обрезками,  -  может  быть,  я  попробую сделать немного топленого жира.  Последняя  телега  дров  разошлась  ужасно быстро; надо будет выяснить, не сможет ли Эбайджа Флэг  привезти  нам  кругляшей с лесопилки, когда будет в следующий раз возить  дрова  для  судьи  Бина. Думай о том, как правишь лошадью, Ребекка, и не  гляди  так  часто  на  деревья и на небо. Это то же небо и те же деревья, которые тут всегда  были.  С холма спускайся очень медленно, а по мосту пусти лошадь  шагом.  Я  всегда  боюсь, что он проломится подо мной, а мне не хотелось бы  свалиться  в  этот  быстрый поток, да еще и в такой холодный день. Через неделю  он  уже  совсем  замерзнет. Я...

Окончание этой последней фразы, по всей вероятности,  было  не  так  уж  важно, но так или иначе, а  она  осталась  незавершенной,  поскольку,  когда  повозка находилась на середине моста, неистовый порыв ветра  подхватил  шаль  мисс Миранды и набросил ей на голову. Длинные тяжелые концы шали закрутились  в противоположных направлениях и плотно окутали колышущуюся на ветру  шляпу.  В руках у Ребекки были кнут и вожжи, и, пытаясь помочь сражающейся  с  шалью  тетке, она не могла придержать свою собственную  шляпу,  которую  неожиданно  сорвало у нее с головы и бросило на  перила  моста,  где  она  на  мгновение  остановилась, дрожа и колыхаясь.

- Моя шляпа! Ах!  Тетя  Миранда,  моя  шляпа!  -  вскрикнула  Ребекка,  совершенно забыв в эту минуту, как часто молилась о  том,  чтобы  'капризный  дикобраз' исчез когда-нибудь в результате именно таких бурных  событий,  раз  уж он отказывается умереть естественной смертью.

Она уже остановила лошадь и, в  последний  раз  отчаянно  дернув  конец  теткиной шали,  выскользнула  из  повозки  между  колесами  и  бросилась  по  направлению  к  ненавистному  предмету,  которому   временную   ценность   и  значительность неожиданно придала опасность его лишиться.

Жесткая коричневая шляпа взвилась в воздух, затем упала и помчалась  по  мосту; Ребекка понеслась следом; шляпа  запрыгала  и  застряла  между  двумя  колышками перил моста; Ребекка гналась за ней, длинные косы  развевались  по  ветру.

- Вернись! Вернись! Не оставляй меня  одну  с  повозкой!  Прекрати,  я  требую! Брось свою шляпу и вернись!

Миранда наконец высвободилась из совсем  было  поглотивших  ее  складок  шали,  но  ветер  не  давал  ей  раскрыть  глаза,  и  она   была   в   таком  замешательстве, что не пыталась оценить финансовый  ущерб,  связанный  с  ее  распоряжениями.

Ребекка слышала приказ тетки, но в пылу погони сделала еще один бешеный  рывок, чтобы схватить  беглянку,  которая  казалась  теперь  одержимой  злым  духом - металась взад и вперед и скакала туда и сюда, словно живое существо,  и наконец отличилась,  пролетев  прямо  между  передними  и  задними  ногами  лошади. Ребекка попыталась перехитрить шляпу  -  обежать  вокруг  повозки  и  встретить ее с другой стороны. Бесполезно; когда она выскочила из-за  задних  колес, ветер еще сильнее закрутил шляпу, и, скользнув прочь, она взмыла  над  перилами моста, а затем исчезла внизу в быстром потоке воды.

- Влезай обратно! - крикнула Миранда, вцепившись  в  свою  собственную  шляпу. - Ты старалась изо всех сил, но тут уж ничего не поделаешь. Я  только  жалею, что не позволила тебе надеть твою черную шляпу, как ты  хотела.  Шаль  сломала стебелек бархатного цветка на моей шляпе, а ветер  унес  булавку 

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату