Пророку, который в это время изо всех сил сопротивлялся  попыткам Ромашки втянуть его в придорожный ручей, где она любила плескаться:

- Илайша, ты что-нибудь знаешь о превосходстве духа над материей?

Нет, он ничего не знал; к тому же это было не самое  подходящее  время,  чтобы задавать подобные вопросы, так как ему пришлось сесть на дороге, чтобы  обеспечить выигрыш в силе на своем конце веревки.

- Ну ничего, это неважно. Я хочу сказать, что, умереть мы можем только  раз и что это прекрасно - умереть во имя  великого  принципа.  Дай  мне  эту  веревку. В моем теперешнем душевном состоянии я могу тянуть за нее  не  хуже  быка. А ты беги на другую сторону ручья. Возьми вон тот большой  сук,  войди  прямо в воду - ведь ты босиком - и угрожающе  размахивай  своим  оружием,  а  если понадобится, то и пусти его в ход. Я пошла бы  сама,  но  лучше  будет,  если она признает своим хозяином именно тебя, и  к  тому  же  опасность  мне  будет угрожать не меньшая. Она, конечно, может попытаться боднуть  тебя,  но  ты должен продолжать размахивать палкой; умри, размахивая. Пророк, - вот вся  идея! Она также может повернуться и побежать за мной; в этом случае я побегу  от нее, но пусть я умру от этого бега, и тогда священник похоронит  нас  под  нашей любимой медовой яблоней!

Красноречие   очаровательной   спутницы   воодушевило   Пророка.    Оба  одновременно  воспрянули  духом  и   почувствовали   прилив   восхитительной  смелости - смерть казалась чем-то мелким и ничтожным в сравнении  с  победой  над коровой.

Ромашка уже вступила в заводь, но Пророк вбежал в воду следом  за  ней,  грозно размахивая толстым ольховым суком. Она привычно завращала  глазами  -  прием, который с таким  успехом  применяла  все  лето,  -  но  дрогнула  под  праведно суровым взглядом Пророка. Возможно, в тот момент ей стало стыдно за  то, что  она  причинила  столько  страданий  этому  беспомощному  маленькому  существу. Во всяком случае, побуждаемая страхом, удивлением или  раскаянием,  она развернулась и  вышла  обратно  на  дорогу,  не  выразив  ни  гнева,  ни  раздражения и оставив мальчика и  его  спутницу  несколько  разочарованными.  Приготовиться к  мученической  смерти  и  не  получить  даже  царапины!  Они  подумали, что, возможно, переоценивали опасность.

После этого они стали  еще  более  близкими  друзьями  -  молодая  жена  священника и заброшенный маленький мальчик из Акревиля, отосланный  из  дома  по неизвестной ему причине - разве только по той, что дома было мало еды,  а  у Кэша Кейма значительно больше. Кэссиус Кейм был  известен  в  Эджвуде  как  'дядюшка Кэш', отчасти потому,  что  там  любили  фамильярно  сокращать  все  имена, а отчасти потому, что  'дядюшка'  всегда  платил  и  требовал  уплаты  наличными[78] .

Позднее лето незаметно перешло в  осень,  и  большой  клен  возле  дома  священника простер пылающий алый сук над  качелями  миссис  Бакстер.  Илайша  оказался хорошим помощником для дядюшки Кэша, когда  пришло  время  собирать  урожай картофеля и яблок. Однако мальчику предстояло вернуться к семье,  как  только кончатся осенние работы в саду и поле.

Однажды в пятницу вечером миссис Бакстер и Ребекка, закутанные в  шали,  сидели на ступенях парадного крыльца миссис Кейм, любуясь  закатом.  Ребекка  пребывала в состоянии радостного возбуждения: она только что приехала  домой  из Уэйрхемской семинарии, и, так как священник был в  отъезде  по  церковным  делам, ей предстояло провести ночь у миссис Бакстер,  а  на  следующий  день  отправиться вместе с ней в  Портленд.  Там  они  собирались  прогуляться  на  острова,  съесть  мороженое,  прокатиться  на  конке  и  взглянуть  на   дом  Лонгфелло - планы, столь воспламенившие воображение Ребекки, и без  того  не  отличавшейся сдержанностью, что она вся словно светилась  изнутри  радостью,  заставляя  миссис  Бакстер  задуматься  о  том,  не  может  ли  плоть   быть  просвечивающей и позволяющей видеть сквозь нее блеск пламени души.

А тем временем  на  поросшем  травой  пригорке  у  дверей  сарая  доили  Ромашку. Оставив  после  себя  полные  ведра  густого  желтого  молока,  она  зашагала  к  скотному  двору  и,  проходя  мимо  лежавшей  поблизости   кучи  соблазнительного турнепса, нагнулась и схватила  целый  пук.  В  спешке  она  взяла в пасть больше, чем  считается  хорошим  тоном  даже  среди  коров,  и  сидевшим на крыльце было видно, как она  входит  в  ворота  скотного  двора,  держа в зубах целый лес листьев, и с трудом пытается измельчить  похищенное,  стараясь при этом ничего не выронить.

Вскоре начало темнеть, и миссис Бакстер с Ребеккой вошли в  дом,  чтобы  посмотреть, как миссис Кейм в первый раз зажжет свою новую лампу,  взглянуть  на последний половик ее работы (чудесное произведение  искусства,  полностью  изготовленное из крашеных  остатков  нижних  юбок)  и  послушать,  как  жена  доктора будет играть на цимбалах 'Часто в тихий час ночной'.

Закрывая дверь на веранду, обращенную в сторону скотного двора, женщины  услышали, как хрипит и кашляет корова, и переглянулись со словами:

- Ромашка пожадничала; теперь у нее несварение.

Илайша с заходом солнца обычно отправлялся в постель, дядюшки Кэша дома  не было - он уехал  к  доктору,  чтобы  тот  перебинтовал  ему  поврежденную  молотилкой руку, - так что на скотном  дворе  оставался  лишь  Билл  Питерс,  батрак. Вскоре он вошел в дом, спросил, когда вернется хозяин, и сказал, что  корова хрипит все сильнее и сильнее и что, должно быть, что-то с  ней  не  в  порядке,  но  он  не  может  заставить  ее  раскрыть  пасть  пошире,   чтобы  разглядеть, в чем дело.

- Она, эта чертова корова, лучше возьмет да помрет, чем сделает  такое  одолжение! - сказал Билл.

Вернувшись от доктора, дядюшка Кэш зашел в дом, чтобы взять  фонарь,  и  сразу же  направился  прямо  в  коровник.  Через  полчаса,  когда  маленькая  компания в гостиной уже успела забыть о происшествии, он вдруг снова вошел в  дом.

- Будь я проклят,  если  эта  корова  не  подыхает,  -  сказал  он.  -  Пойдем-ка,  Ханна,  подержишь  мне  фонарь.  Я  ничего  не  могу  сделать  с  забинтованной правой рукой, а парня глупее, чем Билл, в свете не сыщешь.

Все направились в коровник - кроме жены  доктора,  которая  побежала  к  себе домой, чтобы взглянуть, не вернулся ли из Милтауна ее брат Мозес  и  не  сможет ли он прийти, чтобы помочь Кеймам.

Положение Ромашки было серьезным; сомневаться в  этом  не  приходилось.  Что-то, предположительно один из корнеплодов, застряло у нее в  горле  и  не  двигалось ни туда ни сюда, несмотря на все ее усилия. Она дышала  с  трудом,  ее глаза были налиты кровью от напряжения и удушья.  Раз  или  два  мужчинам  удалось заставить ее раздвинуть челюсти, но она вырывалась и отворачивалась,  прежде чем им удавалось разглядеть причину неприятностей.

- Вижу я там маленький  зеленый  пучок;  торчит  прямо  посередине,  -  сказал дядюшка Кэш. Билл и Моуз держали по фонарю с каждой стороны от головы  Ромашки. - Да только сидит он так глубоко и такой маленький, что я  не  смог  бы его ухватить, даже если б правая рука у меня была  здоровая.  Может,  ты,  Билл, попробуешь?

Билл замялся и затем признался, что ему что-то не  хочется.  У  Ромашки  были прекрасные, внушительного размера зубы, и Билл не имел никакого желания  оставить руку в ее пасти. Он сказал, что не годится  для  такой  работы,  но  охотно поможет дядюшке Кэшу подержать голову,  коровы;  это  было  столь  же  необходимо, но значительно менее опасно.

Моуз был более склонен содействовать спасению коровы во имя  гуманности  и сделал все, что мог, обернув запястье тряпкой и несколько раз отчаянно, но  безрезультатно  ткнув  в  скользкие  зеленые  листья,  торчавшие  в  глубине  неохотно разинутой пасти. Но корова  встряхивала  головой,  топала  копытом,  взмахивала хвостом и вырывалась из рук Билла, так  что  казалось  совершенно  невозможным добраться до причины всех ее мучений.

Дядюшка Кэш был в отчаянии, особенно раздражаясь из-за того, что сам не  мог сделать ничего по причине поврежденной руки.

- Запрягай лошадь, Билл, - сказал  он  наконец.  -  И  поезжай-ка  ты,  Ханна, в Милликен-Миллз за ветеринаром. Я знаю, что мы  смогли  бы  вытащить  этот турнепс у нее из глотки, если  б  подобрали  подходящие  инструменты  и  нашли кого-нибудь, кто умеет ими орудовать, но надо спешить,  иначе  скотина  наверняка  задохнется!  У  тебя,  Моуз,  такие  неуклюжие  лапы;   как   она  почувствует их в своей глотке, так думает, что ей конец.  И  пальцы  у  тебя  слишком большие, так что ты не можешь как

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату