26

“Дерьмо” (франц.).

27

“Пускать ветры” (груб. англ.).

28

Им же соответствуют Четыре Старика в “Поминках по Финнегану” Джойса — Мэтт Грегори, так как его фамилия содержит буквосочетанне эго, соответствующее ангелу; Маркус Лайонс соответствует льву (Lyons — lion); Люк Тарпей — быку (Tarpey — taur); Джонни Макдугал — орлу (McDougal — ougal — eagle).

29

То есть в США. — Прим. ред.

30

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский писатель и поэт, прославившийся “типографической эксцентричностью” своих стихов. В частности, игнорировал прописные буквы и даже свое имя писал со строчных. — Прим. ред.

31

То есть пусковыми механизмами. — Прим. ред.

32

Опиаты и малые дозы алкоголя, похоже, запускают нейропередатчики, характерные для первого контура (спокойствие после обильного кормления грудью). Большие же дозы алкоголя часто запускают нейропередатчики, характерные для территориальной борьбы. Обратите внимание, как обогащается анальный словарь враждебно настроенных пьяниц по мере увеличения принятой дозы алкоголя.

33

“Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим”, пер. А. В. Кривцовой и Е.Ланна.

34

Ordure (ср. англ.) — грязь, дерьмо; нечто оскорбительное. — Прим. ред.

35

Цитата из Джойса с типичной для него игрой слов: в оригинале вместо open order (“разомкнутый строй”) — open ordure (см. выше). — Прим. ред.

36

Т. е. “детский горшок”. — Прим. ред.

37

Т. е. “бог” и “шум, грохот”. — Прим. ред.

38

У Джойса — unhappitants. — Прим. ред.

39

У Джойса — bluddlefilth; в этом же слове содержится и battlefield (“поле битвы”). — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×