— Чепуха! Они пусть идут с нами. Я просто требую этого.
— Уж не собираетесь ли вы выйти наружу? — поинтересовался Джек.
— Конечно. Мы должны подняться в горы, туда, где горят огни. Ночные твари не помешают нам. Тем более что они избегают высокогорных районов. Вы удостоены чести наблюдать церемонию ножа.
Моки уже рассказал ей о церемонии, которую придумал вместе с ниихаусцами. Она должна была стать повторением кровавой драмы, происшедшей накануне. У Калабати не было ни малейшего желания участвовать в этой церемонии, и приход Джека явился хорошим поводом, чтобы остаться.
— Моки, — сказала Калабати, — почему бы тебе не сходить одному? Наши гости замерзли и промокли.
— Да, — поддержал ее Джек, — а как быть с дождем? Мы немного…
— Ерунда! Возродившийся к жизни огонь Халеакалы высушит вашу одежду и вернет вам силы.
— Отправляйся один, Моки, — сказала Калабати, — без нас Церемония вполне может состояться, а вот без тебя ничего не получится.
В глазах Моки легко можно было прочесть: «Оставить тебя здесь, с твоим бывшим любовником? Ты за дурака меня считаешь?» Он обернулся к Джеку:
— Если вы не пойдете, я это сочту оскорблением.
— Гостям не пристало оскорблять хозяина, — сказал огромный вьетнамец.
Калабати заметила, как Джек и Ба быстро переглянулись между собой, потом Джек повернулся к Моки:
— Мы не можем отказаться от такой чести. Ведите нас.
Калабати тряслась в «исуцу-трупер», который вел Моки к освещенной пламенем вершине Халеакалы.
— А что это за церемония? — спросил Джек, сидевший позади Калабати.
— Скоро сами увидите, — ответил Моки.
— Это традиционный обряд или что-то другое?
— Не совсем традиционный, — ответил Моки, — хотя и с элементами традиционных обрядов — древние гавайцы часто приносили жертвы в честь Пеле. Но этот обряд я сам придумал.
Оборачиваясь назад, Калабати видела лишь силуэты Джека и его немногословного спутника.
— Пеле? — переспросил Джек.
— Это гавайская богиня огня, — пояснила Калабати, — повелительница вулканов.
— Что же будем там делать? Бросать в пропасть ананасы и кокосовые орехи?
Моки рассмеялся, поворачивая машину:
— Пеле не нужны ни фрукты, ни кокосы. Она требует настоящие жертвы — людей.
Джек хмыкнул.
— Он не шутит, — сказала Калабати.
Джек ничего не ответил, но даже в темноте женщина почувствовала на себе его взгляд. Она понимала его немой вопрос: как могла она дойти до такого? Ей хотелось все объяснить, но при Моки это было невозможно.
По мере приближения к Красной горе и обсерватории дорога становилась все лучше. Моки остановил машину примерно в четверти мили от вершины, и они вчетвером пошли пешком к кромке кратера, освещаемые холодным светом какой-то странной луны.
А там, примерно милей ниже, бушевало пламя. Бурлящий центр кратера — конечная точка, куда по каким-то неведомым каналам доставлялась расплавленная начинка земли, — находился в постоянном движении. Пузыри вздымались и лопались на его подернутой рябью поверхности, разбрызгивая во все стороны жидкую лаву.
Гейзеры лавы били вверх, словно фонтаны воды, выбрасываемые китом, образуя в воздухе оранжевые арки высотой в тысячи футов. И среди этого хаоса, среди вакханалии всеобщего разрушения неизменным оставался только вливающийся в океан раскаленный поток.
Даже здесь, на высоте тысячи футов, несмотря на холодный ветер, дующий в спину, их обдавало жаром вулкана. Калабати наблюдала, как Джек согревает руки, вытянув их перед собой, как поворачивается мокрой спиной к пламени. Он, должно быть, совсем закоченел. Азиат тоже поворачивался в разные стороны, просушивая одежду.
— Я понял, почему Пеле стала вести себя так хуху, — говорил Моки, стараясь перекричать гул Халеакалы, — она увидела, как ее народ отходит от древнего образа жизни и становится малихини по отношению к своим собственным традициям. Она подает нам знак.
Джек не отрываясь смотрел на огонь.
— Я бы сказал, что она весьма чувствительная дама.
— О! — воскликнул Моки, посмотрев вправо. — Вот и остальные участники церемонии прибыли. Теперь можно начинать.
Он пошел навстречу ниихаусцам. Старший из них — алии — приподнял свой головной убор из перьев, и все преклонили колени перед Моки.
Калабати почувствовала, как чья-то холодная ладонь сжала ее руку. Это был Джек.
— Он ведь просто валяет дурака, когда говорит о человеческих жертвоприношениях, правда? Полагаю, сейчас будет представление с участием Боба Хопа, Бинга Кросби и Дороти Ламор.
Калабати трудно было выдержать его взгляд.
— Очень жаль, но он говорил все это вполне серьезно. Эти люди в убранстве из перьев — последние чистокровные гавайцы с запретного острова Ниихау, ведущие традиционный образ жизни. Прошлой ночью Моки вышел к ним и объявил, что он — Мауи.
Джек посмотрел на нее широко раскрытыми глазами:
— Он что, считает себя островом?
— Нет. Он, конечно, безумен, но не до такой степени. Мауи — это бог, который пришел сюда много веков назад, изловил солнце и заставил его удлинить день. Когда Моки сказал им, что он — Мауи, ниихаусцы не поверили. И один из них проткнул ему грудь копьем.
Джек посмотрел в ту сторону, где стоял Моки, беседуя с ниихаусским алии.
— Ты хочешь сказать, пытался проткнуть ему грудь?
— Нет. Копье вошло глубоко, вот здесь.
Она дотронулась до того места, где у Джека находилось сердце. Ей с самого начала хотелось потрогать его, чтобы убедиться, что он действительно жив и находится здесь. Это оказалось правдой.
Джек бросил на нее быстрый взгляд, потом снова стал наблюдать за Моки.
— Это из-за ожерелья?
Калабати кивнула.
— Когда я носил его, оно не действовало таким образом.
— Оно никогда так не действовало, кто бы его ни носил. Что-то с ним произошло. Его силу стимулировали, заставили действовать активнее, только я не знаю, каким образом.
— Зато я знаю, — сказал Джек, не сводя глаз с Моки.
— Ты знаешь? Откуда ты можешь знать?..
— Вот за этим я сюда и приехал. Там, в Нью-Йорке, есть один человек, которому, может быть, удастся вернуть наш мир в нормальное состояние. Но чтобы это сделать, ему нужно ожерелье.
Калабати передернуло от мысли, что ей придется отдать какому-то незнакомцу второе ожерелье. Она отвернулась, посмотрела на Моки, и у нее перехватило дыхание, когда она увидела, как ниихаусец средних лет поднялся и стал приближаться к Моки с поднятым ножом. Моки стоял не дрогнув, не выказывая ни малейшего страха. Он даже жестом звал этого человека. Ниихаусец подошел совсем близко, он молниеносным движением поднял нож и вонзил его в грудь Моки.
— Боже Иисусе! — вскрикнул Джек, в то время как Ба, с застывшим лицом, что-то пробормотал.
А там, на краю пропасти, Моки отступил на шаг и выпрямился. Он взялся за рукоятку ножа обеими руками и медленно, спокойно, несмотря на то, что его тело сотрясалось в конвульсиях, вытащил из груди окровавленное лезвие. Ниихаусец смотрел на него в немом изумлении, приоткрыв рот, воздев руки к небу. Моки подождал с секунду, а затем поразил его ножом, с которого капала кровь, в самое сердце.
Когда человек зашелся в предсмертном крике, Джек отвернулся. Калабати продолжала смотреть.