разделил их между сыновьями, опережая возможное требование своего формального сеньора вернуть земли после своей смерти; вместе с тем, отдав земли сыновьям, Генрих боялся тут же упустить их из своих собственных рук, поэтому наложил на сыновей опеку.
41
Инвеститура – здесь: передача земель в держание Ричарду.
42
Бертран де Борн (ум. в 1215 г.) – знаменитый рыцарь-трубадур, владелец замка Аутафорт в Перигорском епископате. Постоянно воевал со своими соседями, в том числе и с Ричардом Львиное Сердце, когда тот был графом Пуату. Он прославился своими песнями-сирвентами на тему междуусобной войны во Франции.
43
…подобен героям песни о Роланде или Ожье… – Имеются в виду героические сказания французского эпоса раннего средневековья.
44
Джон Лэкленд – будущий король Англии Иоанн Безземельный (1167 – 1216, правление с 1199 г.), потерявший значительную часть английских владений во Франции. Здесь неточность автора: прозвище «Лэкленд» («Безземельный») брат Ричарда получил гораздо позднее, уже в свое правление, после потери земель на континенте.
45
…в соответствии с прозвищем. – Неточность автора. Генрих Короткий Плащ – прозвище одного из сыновей Генриха II Плантагенета, так называемого короля-юноши, скончавшегося в 1183 г.
46
Элегия – произведение стихотворного жанра, написанное элегическим дистихом, в основном грустного, медитативного содержания.
47
Узкое море – пролив Ла-Манш.
48
Паж – в средневековой Европе юный дворянин, проходивший подготовку к посвящению в рыцари в качестве личного слуги при дворе крупного феодала или монарха.
49
Карл Великий (742 – 814) – франкский король с 768 г., император с 800 г., из династии Каролингов. Его завоевания Лангобардского королевства в Италии и области саксов привели к образованию обширной империи.
50
Капеллан – священник при часовне (капелле) или домашней церкви при замке.
51
Dominusvobiscum.Ettibipax… – Да пребудет с тобой Господь. Мир праху твоему (лат.).
52
Карбункулы – старинное название густо-красных прозрачных минералов – рубина, пиропа и др. Смарагды – старинное название изумрудов.
53
Норманны – здесь: феодалы Нормандии, выходцы с севера Франции.
54
Jubilate– «Возрадуйся» (100-й псалом).
55
…принял мученическую смерть Св. Себастьян… – Святой мученик Себастьян (250 – 288), бывший воином римской императорской гвардии, за приверженность христианству был расстрелян из луков.
56
Вечерня – 6 часов вечера.
57
Обер-гофмейстер – придворный чин управителя дворцовым хозяйством и штатом придворных (здесь – в Нормандском герцогстве); также председатель дворцового суда и совета.
58
Св. Тома – здесь имеется в виду один из апостолов Иисуса Христа, известный в православной традиции под именем Фома.
59
Бенедиктинцы – члены католического монашеского ордена, основанного ок. 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
60
Лье – французская мера длины, равная 4 км.
61
Хайда – старинная английская мера площади, равная 80 – 120 акрам, или 32,4 – 48,6 га.
62
Изольда Прекрасная – по средневековой легенде, супруга корнуоллского короля, в которую был влюблен рыцарь Тристан.
63
Арнаут Даниэль (годы деятельности ок. 1180 – 1195) – дворянин, ученый, оставивший науки и ставший сначала жонглером, т.е. исполнителем песен, а затем – трубадуром. Данте считал его несравненным мастером изысканного стиля.
64
Эль – светлые, густые сорта английского пива.
65
Оруженосец? – В английском языке слова frenchman (француз) и henchman (оруженосец, паж) созвучны.
66
Саладинова десятина – налог, введенный в ряде стран Европы для организации крестового похода.
67
…его отец спит с этой французской принцессой… – Принцесса Алисия предназначалась в жены Ричарду.
68
Щитовой сбор – выплата, производимая вассалом, таким образом откупавшимся от военной службы своему сеньору.
69
Данса – жанр плясовой песни.
70
Монах Монтаудонский (годы творчества ок. 1193 – 1210) – овернский дворянин, отданный в монахи. Прославился веселыми сатирическими песнями и шутками.
71
Лорд манора – букв.: «господин поместья».
72
Дюйм – дольная единица длины в системе английских мер, 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.
73
«Проклятье!» – Hardham (Хардхэм) и ругательство «God damn», соответствующее русскому выражению «проклятье!», созвучны в английском языке.
74
Пейс – старинная английская мера длины, равная 2,5 фута, или 76,2 см.
75
Бейлиф – судебный смотритель и управляющий в сеньорате.