76
Аббат – в католической церкви настоятель монастыря.
77
ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. – Цитата из Библии (Быт., 2,17).
78
Софизм – мнимое доказательство, в котором обоснованность заключения кажущаяся, порождается чисто субъективным впечатлением, вызванным недостатком логического анализа.
79
Епитимья – в христианской церкви наказание в виде поста, длительных молитв и т.п., налагаемое исповедующим священником.
80
Теологи – ученые, исследующие сущность и действия Бога.
81
Уставные часы – молитвенные часы в монастыре.
82
Домен – часть феода, находящаяся в личном распоряжении его держателя; земля, на которой стоит дом или замок с близлежащими окрестностями.
83
Акр – единица площади в системе английских мер; 1 акр = 4840 кв. ярдам = 4046,86 кв. м.
84
Эрл. – Ныне титул эрла считается аналогичным титулу графа; однако вначале существовало различие: эрлы происходили из более древней родовитой знати Англии, частично из англосакских родов, графы появились несколько позднее и некоторое время стояли ниже эрлов на иерархической лестнице.
85
Клирик – здесь: человек из духовного сословия.
86
Джиневра – супруга легендарного короля Артура.
87
In loco parentis? – Вместо отца? (лат.)
88
Генрих I (1068 –1135) – король Англии с 1100 г., младший сын Вильгельма Завоевателя.
89
Тамплиеры, рыцари Госпиталя Св. Иоанна – члены античных духовно-рыцарских орденов, основанных в королевствах крестоносцев; более подробно о них сказано во вступительной статье.
90
Цитата из книги «Песни песней Соломона», входящей в состав Библии (Песн. 4,11).
91
Экзегеты – толкователи античных библейских текстов.
92
…как мне сказал один просвещенный еврей… – Судя по всему, речь идет о неком приверженце гностицизма, тайных доктрин о мистическом познании Бога, определивших развитие некоторых христианских ересей.
93
Гильем де Пуатье (или Гильом де Пуату) (1071 – 1127) – девятый герцог Аквитании и седьмой граф Пуату, старейший трубадур и один из самых крупных феодалов юга Франции. Принимал участие в Первом крестовом походе. Создатель песен в различных жанрах, считается патриархом куртуазной поэзии.
94
…королева Алиенор была освобождена из долгого заточения… – Королева участвовала в мятежах своих сыновей против отца, короля Генриха II, за что и была подвергнута им заключению.
95
«Хэм» – английское слово «ham» означает ветчину, а также селение.
96
…чтобы отдать их его младшему брату, графу Джону… – Имеется в виду брат Ричарда, будущий король Иоанн Безземельный.
97
Силлогизм – вид логического рассуждения. Пример: «Все люди смертны. Петр – человек, значит, он смертен».
98
Неф – внутреннее продольное помещение храма, ограниченное с одной или обеих сторон рядом колонн или столбов.
99
Клир – духовенство.
100
Елей – ароматическое масло, применяемое в христианской церкви для помазания в качестве церковного благословения.
101
Далматика – верхняя узкая одежда с рукавами длиной до колен; появилась в Риме в эпоху поздней империи; в Византии стала парадной одеждой из парчи. При коронации европейских монархов использовалась как знак императорского достоинства.
102
…символы его королевского и рыцарского достоинства. – Туника, далматика, сандалии – императорские атрибуты, заимствованные из Рима меч и шпоры – явная принадлежность рыцаря.
103
ТеDeum – Тебе, Господи (лат.).
104
Герольд – в средние века глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах и т.п.
105
Секстина – стихотворная форма, изобретенная трубадурами: 6 строф по 6 стихов.
106
Виллан – здесь, видимо, свободный крестьянин.
107
Мистраль – название сильного и холодного северо-западного ветра на юге Франции.
108
Блондел – легендарный оруженосец Ричарда Львиное Сердце, поэт и певец; автор романа придерживается версии, что под его именем, занимаясь на досуге стихосложением, скрывался сам Ричард.
109
…мартовский заяц – персонаж английского фольклора, вроде мартовского кота.
110
…плач на смерть юного Гарри… – Имеется в виду смерть Генриха, короля-юноши, сына Генриха II и брата Ричарда Львиное Сердце, последовавшая в 1183 г.
111
Канцлер – здесь: управляющий королевской канцелярией.
112
Камергер – здесь: заведующий одной из сфер дворцовой жизни.
113