2

Итак, следовательно (лат.).

3

Пинья колада — коктейль из рома, кокосового молока и процеженного ананасового сока.

4

Жаркое (исп.).

5

Песни (исп.).

6

«Ягодная ферма» — старейший из тематических парков Калифорнии, расположенный на территории бывшего ягодного ранчо, воссоздает атмосферу Дикого Запада.

7

Туннельный синдром — боль в руке от частого нажимания на кнопку.

8

Маттерхорн — гора в Альпах, одна из самых красивых и популярных вершин в Европе.

9

Хрустальный собор — архитектурная достопримечательность Южной Калифорнии, церковь, сооруженная более чем из тысяч стеклянных блоков.

10

Монарк-Бэй (англ.) — бухта Монарха.

11

Быстро, побыстрее (исп.).

12

По-испански (фр.).

13

Да (исп.).

14

Пятая поправка к Конституции США дает гражданам право не свидетельствовать против себя в суде.

15

Болтушка Кэти — говорящая кукла.

16

Стиль назван по имени английского мебельного мастера XVIII в. Джорджа Хепплуайта.

17

Нееврейка (идиш).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×