на этот раз извиваться в огне. Я так не сделал, потому что любил ее. Я просто погрузил ее в сон, напоил ее, заставил принять пилюли, а когда она уснула в нашей постели, взгромоздился на нее. У нее была потрясающе белая изящнейшая шея. Я помню, как я впервые целовал эту шею. Ты помнишь, как это бывает, когда ты первый раз с женщиной? Помнишь эту невероятную нежность, невыразимый, бесконечный жар? Я хотел ее так неистово,
И он делает знак Бентли.
Бентли поднимает канистру с бензином.
— Я никому не сказал, — говорит Джек.
Ники улыбается.
— Но почему я должен тебе верить? — говорит он. И поворачивается к Бентли. — Приступай.
Вид у Бентли неважный, но он вновь поднимает канистру.
— Мать твою, — произносит Билли.
Выхватив свою старую сорокачетырехмиллиметровую пушку, он стреляет Бентли в живот.
От выстрела вспыхивают бензинные пары.
Огонь перекидывается на Бентли.
Бентли горит, он роняет канистру, бензин с журчанием льется на пол, а Бентли, забыв все, чему его учили в школе пожарных, бегом устремляется к двери.
Он вопит, превратившись в огненный крутящийся шар, а потом сникает и падает на сухую траву.
Вот как Несчастный Случай Бентли становится причиной огромного пожара на Калифорнийском побережье.
Случайно.
131
Но Джек этого не знает.
Он все еще в горящем здании. Бензин льется из канистры, разливается по полу, испаряется, и пары, вспыхнув, образуют столб пламени, поднимающийся все выше и выше.
В огне, в дыму и мраке Джек теряет из виду Ники Вэйла.
Единственный, кого он видит, — это Мать-Твою Билли, который движется не к двери, а в глубь здания, туда, где раньше находилась кухня, и Джек думает: «Надо выбираться отсюда», но еще он думает: «Надо помочь выбраться и Билли», — и он догоняет его.
Что, похоже, глупо, думает Джек. Это полный кретинизм, потому что горят уже и чехлы на мебели, и сама мебель, и старые деревянные перекрытия. Огонь разгорелся, повсюду языки пламени, кругом полно дыма, и этот сукин сын Билли, так или иначе, тебя подставил, что ж ты бежишь за ним?
Потому что ты верный пес, а верные псы иначе не умеют. Они остаются до конца.
Джек пригибается к полу — там больше воздуха — и низкими перебежками устремляется следом за Билли.
В кухню.
В бывшую кухню, где когда-то делались гамбургеры и сосиски и кипели кастрюли с соусом чили.
Мать-Твою Билли стоит возле чистой металлической кухонной стойки.
Он закуривает.
— Идем! — кричит Джек. — Мы сумеем выбраться отсюда!
Может быть, сумеем.
Потолок горит, и уже занялась крыша.
— Нет, — говорит Билли.
Он сует сигарету в рот и глубоко затягивается.
— Билли, я знаю, как нам выбраться! — кричит Джек. — Только идти надо сейчас.
Глаза его начинают болеть, глаза жжет, горло першит от дыма. Он оглядывается и видит пламя. Глядит вверх — огненные языки лижут кухонный потолок.
— Я не могу, Джек.
Джек начинает плакать. Мать твою, Билли!
Через секунду-другую все вспыхнет. Полетят огненные валькирии, и все охватит пламя.
Нельзя медлить, Билли.
—
Он кричит, потому что треск от огня стоит страшный. Голодный аллигатор жадно гложет старое строение.
Билли качает головой:
—
—
Крошечные огненные шарики пляшут в воздухе.
Вот они — огненные валькирии.
—
К черту споры, думает Джек. Да я силком потащу этого старого осла, если надо будет!
Он делает шаг к Билли.
Тот качает головой, вынимает из пиджака свой сорокачетырехмиллиметровый ствол.
Направляет его на Джека.
Потом говорит:
— Мать твою!
Приставляет ствол к виску и жмет на спуск.
Валькирии в воздухе.
Стадия всеохватного пламени.
132
Снаружи огонь распространяется быстро.
Ветер подхватывает пламя и несет, как любовник — долгожданную возлюбленную.
На деревья, на крыши.
На небе зарево.
Солнце садится в океан огненным шаром.
А над сушей небо уже оранжево-алое от огня, ползущего на север от скалистого мыса Дана к Ритцу и Монарк-Бэй.
Огонь идет по скалам, по траве и кустам, вспыхивают сочные эвкалипты, деревья трещат и лопаются,