— Я имею в виду, что надо было думать о старике, а не об этом деле.
— Я понимаю, что ты имел в виду.
Она провожает его до «мустанга», и он трогает.
Возвращаясь в «Жизнь и пожар в Калифорнии».
96
Джек выходит из здания в «кабинетик» Билли.
В кактусовом саду — адова жарища.
— Ты не уволен, — говорит Билли. — Чтобы уволить тебя, им сперва придется уволить меня.
— Ну так встретимся в очереди за пособием.
— Да нет, я просто на
— Я увольняюсь, Билли.
— Ну вот еще! Не надо этого делать.
— Они собираются заплатить?
— Наверно, — говорит Билли.
— В таком случае я увольняюсь.
— Не дури, Джек, послушай…
Билли давит окурок и, пытаясь зажечь новую сигарету, отворачивается от ветра и складывает руки домиком. Он делает первую затяжку и говорит:
— Пусть все будет как будет.
— Не могу.
Внутри, в кабинете Билли, звонит телефон. Билли говорит:
— Похоже, это опять Херлихи. Отдел претензий, Агентство, Отдел андеррайтинга и Отдел специальных расследований уже плешь проели мне насчет этой претензии.
— Наверно, лучше поговорить с ними.
— Ты оставайся на месте.
— Я буду здесь оставаться, пока эти хищники не разнесут меня в куски.
Джек снимает со стула папки с делами и садится.
97
Летти сидит на переднем сиденье машины и допивает свой кофе.
Меньше всего ей хочется сейчас топать по тропинке в Кливленд-Форест на встречу с этим малолетним правонарушителем-вьетнамцем из мастерской, где разбирают автомобили, чтобы услышать, что он скажет насчет двух своих пропавших сородичей.
Хотя, наверно, я сама напросилась, думает Летти, ставя чашечку на пол возле места водителя. Я нагнала на них страху.
После своего набега в мастерскую она настропалила окружного прокурора, подразделение по борьбе с организованной преступностью округа Оранж и офицера полиции, надзирающего за этим условно осужденным кретином. Кроме того, она нагрянула еще в три аналогичные мастерские, посетила игорный зал и салон массажа, с тем чтобы немножко расшевелить Дядю Нгуена. Поэтому, когда раздался телефонный звонок, она не слишком удивилась.
Сейчас, выйдя из машины, она взбирается по тропе, а вдали уже маячит Тони Кы, отбивая нечто вроде чечетки.
Подобие танца, исполняемого им, напоминает также тустеп: легкое подпрыгивание на одной ноге, после чего вес переносится на другую ногу и следует подпрыгивание уже на ней, руки при этом остаются в карманах, плечи приподняты, а голова ритмически покачивается из стороны в сторону. Наблюдая этот танец, Летти с удовольствием отмечает про себя, что парнишка жутко нервничает.
Хорошо, думает Летти, поделом ему. Возможно, от волнения он и проговорится, сказав что-нибудь дельное. Так-так…
Тони нервничает. Ему определенно не так уж часто приходится встречаться с полицейскими, чтобы информировать их, даже если речь идет о дружках, неожиданно бесследно исчезнувших. И неделя ему выдалась — врагу не пожелаешь. Вначале этот налет на мастерскую, так огорчивший Дядю Нгуена. Но Тони решил тогда, что выплывет. Затем окружной прокурор, этот доставал его по поводу двух других мастерских, пытаясь установить здесь некую
И в довершение всего Дядя Нгуен, явившийся
И все бы это еще ничего, чудно, но мало ли, только этот русский красавчик наведывается опять и спрашивает типа: «Ты говорил с копами?» На что Тони ему отвечает: «Да нет, мужик, я с копами бесед не веду», а русский ему, дескать: «Значит, теперь будешь, раз встречу назначил». А Тони ему: «Чего- чего?»
На что русский красавчик говорит: «Твое дело, и голова твоя, тебе решать, сносить ее или, может, без нее остаться».
По всему по этому паренек и дергается так, стоя сейчас на проселочной дороге в ожидании этой бабы из полиции.
98
Билли возвращается со словами:
— Выплата состоится завтра утром, со мной или без меня.
— Так с тобой или нет? — спрашивает Джек.
— Надо подумать, — говорит Билли.
— Справедливо.
— А как ты?
— Ухожу.
— Джек, — говорит Билли, — другую работу в страховых компаниях ты не найдешь.
— Я и не хочу.
— Что же ты будешь делать?
— Не знаю, — говорит Джек. — Может, дом буду ремонтировать.
Билли хмурится. Наперекор ветру закуривает новую сигарету и говорит:
— Не спеши, мать твою. Возьми несколько дней по болезни.
— К черту, Билли, какие еще болезни! Все это сплошная болезнь!