Об этом написали в шведских газетах. — Примеч. автора.

28

Имеются в виду члены добровольной женской организации «Лотта», активно участвовавшие в гражданской обороне, а также в гуманитарных и благотворительных акциях.

29

Алиса Лютткенс (1897–1991) — известная шведская писательница.

30

Карл Микаэль Бельман (1740–1795) — шведский поэт, бард.

31

Apprentice — ученик, подмастерье.

32

Остин — известная в свое время в Англии автомобильная марка по имени владельца этих предприятий.

33

Nemesis divina (лат.) — божественная судьба.

34

Coridalis-art — хохлатка, семейства маковых.

35

Сетер — высокогорное пастбище.

36

Фрёйсе и Гаусдал — небольшие населенные пункты, по-видимому, в центральной части Норвегии.

37

Квам — местечко в фюльке Хурдаланн, на западе Норвегии.

38

Как свидетельствуют очевидцы, прежде чем поджечь Квамскую церковь, немцы сложили туда трупы своих солдат. — Примеч. автора.

39

Петсамо — исконное название — Печенга, населенный пункт, который в 1920 году был передан Финляндии, а после окончания Второй мировой войны вновь перешел к СССР, в настоящее время поселок в Мурманской области.

40

Кобе — порт в Японии.

41

Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — американский президент.

42

Жорж Осман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, префект департамента Сены. Под его руководством была произведена перестройка Парижа, в результате которой малообеспеченные люди были выселены в предместья.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату