Остаток дня Одри потратила на поиски комнаты и нашла подходящую недалеко от места новой службы. Вернувшись в гостиницу, она заявила об этом управляющему отеля.
— Жаль, что вы покидаете нас, мисс Бедфорд, — сказал тот с подобающим сожалением. — Вы можете освободить вашу комнату завтра утром в двенадцать часов. Надеюсь опять увидеть вас у нас.
Она, со своей стороны, надеялась, что этого не будет. С гостиницей у нее были связаны неприятные воспоминания, и она с радостью думала о покое и удобствах своей новой маленькой комнаты. Дик заходил к ней, надеясь застать ее еще под впечатлением всех потрясений прошедшей ночи, но был приятно поражен, узнав, что она отправилась на прогулку. Позже один из его людей доложил, что девушка нашла службу, и он снова поспешил к ней поздравить ее.
— Я хотела позвонить вам по телефону.
— Зачем? — быстро спросил он. — Что-нибудь случилось? Вы больше не имели известий от…
— Нет, — она покачала головой, — и думаю, что их не будет. Если я что-либо получу, позову вас. У меня прекрасные новости.
— Вы вернулись к работе по птицеводству? На этот раз в издательстве?
Он рассмеялся, видя ее изумление.
— Конечно, это очень романтично, но несколько обременительно, когда за вами по пятам беспрерывно ходит сыщик, — сказала она. — Я забыла о его существовании.
— Для чего вы хотели звонить мне?
Она открыла сумочку и вынула из нее маленький камешек, держа его на протянутой ладони.
— Вот! — сказала она. — Я давно собираюсь показать это вам.
Он уставился на камешек, перевернул его и принялся разглядывать маленькую красную печать.
— Где вы достали его?
— Разве этот камешек представляет интерес? Я забыла о нем, поэтому и не рассказала вам раньше. Я нашла его в вестибюле дома Малпаса, когда в первый раз пришла к нему. Я уронила ключ, когда пыталась отпереть дверь, и разыскивая его, наткнулась на этот маленький камешек.
Дик вспомнил свое свидание с Брауном, вернее, Торрингтоном, который показал ему такой же камень.
— Что это? — снова спросила она.
— Неотшлифованный алмаз. Он стоит около восьмисот фунтов.
У нее захватило дыхание.
— Вы уверены?
Он кивнул головой. Подойдя с алмазом к окну, он еще раз тщательно осмотрел печать.
— Вы уверены, что это алмаз?
— Конечно, это алмаз, и знак на нем — это печать того акционерного общества, на россыпях которого он найден. Вы можете дать его мне?
Одри почувствовала облегчение.
— С удовольствием.
— Кто-нибудь знает, что он находится у вас?
Она покачала головой.
— Никто, кроме Малпаса, может быть, да и это маловероятно.
Дик подумал.
— Никто больше его не видел?
Она помолчала, долго соображая, прежде чем ответить.
— Не думаю, — медленно сказала она, — впрочем, нет… теперь я припоминаю. Вчера я отправилась вниз к швейцару гостиницы за ключом от моей комнаты, но ключа там не было; я вывернула все содержимое сумочки на стойку и нашла ключ за порванной подкладкой.
— Вот тогда он и видел его! Когда я говорю «он», я подразумеваю старика или его соучастников. Я думаю, что этим отчасти объясняется, почему он напал на вас прошлой ночью.
Одри вздохнула.
— С каждым днем, с каждым часом я все больше жалею, что оставила мою тихую, мирную ферму, — сказала она. — Вы не можете себе представить, какое теплое чувство я испытала, когда издатель спросил меня, знаю ли я, как лечить больных кур.
В этот вечер она отправилась к себе наверх в более приятном состоянии духа, чем за весь последний год. Она чувствовала, что начиная новую работу, оставляет позади всю нездоровую атмосферу, в которой жила со времени своего приезда в Лондон. Она заперла дверь своей комнаты и быстро уснула, едва успев положить голову на подушку. Она проспала так большую часть ночи и проснулась только тогда, когда что-то сырое и холодное дотронулось до ее лица.
— Одри Бедфорд, вы нужны мне, — произнес глухой голос. Она села на постели, громко вскрикнув. В комнате царила полнейшая темнота за исключением… за исключением того, что на расстоянии ярда от нее висело, казалось, прямо в воздухе, лицо, странно и слабо светившееся. Она видела перед собой закрытые глаза и искаженные болью черты Лэси Маршалта!..
Глава 40. Исчезнувший сосед
— Молодая леди в глубоком обмороке. Я послал за врачом и сиделкой.
— Известно ли вам, что с ней случилось? — спросил Дик. Он говорил по телефону, стоя в пижаме около своей кровати.
— Нет, сэр, слуга, который находился этажом ниже, услышал крик. Он побежал наверх и увидел, что двери комнаты мисс Бедфорд открыты, а она лежит в обмороке. Я находился внизу в вестибюле и когда поднялся, никого, кроме нее, не обнаружил.
— Ни следа Малпаса?
— Никакого, сэр. Да, джентльмен из соседней комнаты был найден без сознания на полу в конце коридора. Вероятно, его оглушили чем-то, скорее всего, резиновой палкой, так как внешних повреждений на нем не было. Он отправился в больницу на перевязку.
Через пять минут Дик был в гостинице, и девушка настолько уже пришла в себя, что смогла принять его. Она сидела в капоте перед газовой печкой, очень бледная, но, по обыкновению, вполне спокойная.
— Мне нечего рассказать, кроме того, что я видела Маршалта.
— Вы тоже видели его?
Дик задумчиво кусал губы.
— А вы тоже его видели? — спросила она, пораженная.
Он кивнул головой.
— Да, это видение явилось нам прошлой ночью. Вы ничего больше не помните?
— Я, кажется, сразу упала в обморок, — с огорчением сказала она. — Это чисто по-женски, но ничего не поделаешь! Слуга сказал мне, что тяжело ранен джентльмен из соседнего номера. О, Дик, что все это значит?
— Это значит, что Маршалт жив и попал в руки этому старому дьяволу, — сказал Дик. — Прошлой ночью мы нашли в его доме какое-то средство для подкожного впрыскивания. Мы подвергли жидкость анализу, и оказалось, что это средство для усыпления человека: смесь морфия и еще чего-то, что не удалось распознать. А сегодня я получил письмо от Малпаса, — он вынул лист бумаги, на котором был текст, напечатанный на машинке. — Это копия, а оригинал отправлен в Скотленд-Ярд для снятия отпечатков пальцев.
Одри взяла письмо, и ей незачем было спрашивать, кто писал эти поразительные строки.
«Если вы не глупы, то, наверное, сделали прошлой ночью кое-какие открытия. Лэси Маршалт не умер. Хорошо зная его, я должен был предвидеть, что он не станет подвергаться риску. Панцирь, который он носил под рубашкой, отбросил пулю, в чем вы могли бы убедиться, если бы осмотрели тело вместо того, чтобы заботиться об удалении из дома девушки. Я рад, что он жив, — смерть слишком легкое наказание для него, и он умрет, когда я этого пожелаю. Если вы хотите, чтобы он остался жив, уберите своих сыщиков-шпионов из моего дома».
— Все, что я нашел в доме, — сказал Дик, — подтверждает предположение, что Маршалт все время находится под влиянием одуряющей жидкости, и что Малпас всюду таскает его с собой.