В лондонских такси вместо переднего сиденья для пассажиров устроено большое пустое отделение для багажа.

7

Персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

8

Неизведанная земля (лат.).

9

Имеется в виду избирательный залог, установленный для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/8 голосов избирателей.).

10

Презрительная кличка, которой американские военные называли вьетнамцев.

11

Ноттингхилл-гейт — район бедноты в западной части Лондона; населен в основном иммигрантами из бывших колоний Британии, известен как место расовых столкновений в 50–70-х годах.

12

Ширли Темпл — известная американская актриса, ставшая работником дипломатической службы и дослужившаяся до ранга посла.

13

Джексон Поллок (1912–1956) — известный американский художник-абстракционист.

14

Медаль за ранение в бою.

15

Верен всегда (лат.).

16

«Cramp» по-английски означает «ограниченный, узкий».

17

17 марта, в день святого Патрика, покровителя Ирландии, принято надевать что-либо зеленое.

18

Первый день великого поста в римско-католической и протестантских церквах.

19

Член Верховного суда США c 1939 по 1962 год.

20

Так американцы называли английских солдат во время войны за независимость американских колоний.

21

«Бифитеры» — «мясоеды» — прозвище стражников лондонского Тауэра. Их живописными средневековыми костюмами до сих пор любуются туристы.

Вы читаете Крамнэгел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату