В лондонских такси вместо переднего сиденья для пассажиров устроено большое пустое отделение для багажа.
7
Персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
8
Неизведанная земля (лат.).
9
Имеется в виду избирательный залог, установленный для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/8 голосов избирателей.).
10
Презрительная кличка, которой американские военные называли вьетнамцев.
11
Ноттингхилл-гейт — район бедноты в западной части Лондона; населен в основном иммигрантами из бывших колоний Британии, известен как место расовых столкновений в 50–70-х годах.
12
Ширли Темпл — известная американская актриса, ставшая работником дипломатической службы и дослужившаяся до ранга посла.
13
Джексон Поллок (1912–1956) — известный американский художник-абстракционист.
14
Медаль за ранение в бою.
15
Верен всегда (лат.).
16
«Cramp» по-английски означает «ограниченный, узкий».
17
17 марта, в день святого Патрика, покровителя Ирландии, принято надевать что-либо зеленое.
18
Первый день великого поста в римско-католической и протестантских церквах.
19
Член Верховного суда США c 1939 по 1962 год.
20
Так американцы называли английских солдат во время войны за независимость американских колоний.
21
«Бифитеры» — «мясоеды» — прозвище стражников лондонского Тауэра. Их живописными средневековыми костюмами до сих пор любуются туристы.