восьми лет я не жил с отцом. Да и вообще ни с кем.

— Значит, вы — человек ниоткуда? — насмешливо спросила она. — И я должна вам доверять?

— Забудьте вы про эти данные. Почитайте про мою работу — это даст вам обо мне вполне достаточно сведений.

Холли помахала листками:

— И что мне это даст? Да, я слышала о Всемирном Банке, но и только. А компания «Смарт Билдингз» вообще есть на свете?

Джек улыбнулся.

— Работая в «Смарт Билдингз», я многому научился в области высоких технологий, пока не понял, что мы их используем совершенно не так, как следовало бы. Поэтому я ушел оттуда и основал «Армор Дизастер Рекавери».

— Так вы ученый, — с удивлением протянула Холли.

— Послушайте, — сказал Джек, поднимаясь со стула. — Я хочу вам помочь. — Он резко запустил пальцы в волосы. — Я понимаю, что вы не так легко доверяете людям, — ровным голосом сказал он. — Я это понимаю и принимаю. Как и то, что вам необходимо хоть что-нибудь узнать обо мне, прежде чем вы примете мое предложение.

— Предложение? Хммм… Скорее, похоже на приказ.

Он сделал вид, что не слышал.

— Вы можете не знать имена в моем CV, но поверьте мне на слово — это великие люди, занимающиеся защитой окружающей среды. Сегодня вечером мы с Рамоном идем на прием, где будут присутствовать большинство из них. Для вас было бы весьма полезно пойти с нами.

Холли с трудом верила своим ушам.

— Вы хотите взять меня с собой на прием?

Джек посмотрел на нее сверху вниз.

— Это же не свидание. Это чисто деловая встреча.

Холли смотрела на него, соображая, что бы ответить этому человеку относительно его распрекрасных практических советов. Но, к своему бессильному негодованию, смогла выжать из себя только чисто женское:

— А… а что я надену?

Джека это явно не заинтересовало.

— Ничего пышного. Простой деловой костюм подойдет.

У Холли невольно вырвался смешок.

— Можно подумать, у меня он есть!

Он постарался смутиться.

— Конечно, нет… Но…

— Я могу надеть маленькое черное платье, — предложила она.

— Покажите.

Она показала. Дешевое облегающее платье-стрейч, с длинными рукавами и короткое. Холли мрачно растянула его на руках.

— Я его купила, когда нашла работу в джаз-банде, в Дублине. Выглядит мятым, но, когда его надеваешь, все складки просто растягиваются.

Джек кивнул:

— Сойдет.

Платье произвело даже больший эффект, чем просто «сойдет». Когда Джек с Рамоном увидели ее, спускающуюся в холл отеля, они не узнали Холли в этой надушенной женщине с аккуратно уложенными золотисто-каштановыми волосами и переливающимися сережками в ушах. Платье туго обтягивало ее фигуру.

— Вот это да! — с истинно мужским восхищением воскликнул Рамон.

Джек никак не мог справиться с потрясением. Куда исчезла та девчонка из кафе? Он уже видел Холли Дент, или Лэнсинг, или как ее там, испуганной, сердитой, воинственной. Но теперь это была великолепная, соблазнительная женщина. И нельзя сказать, что Джеку это не понравилось.

Впрочем, он себе в этом не признался. Весь вечер он провел под маской холодной учтивости.

— Вы хоть изредка бываете вежливы с людьми? — поинтересовалась Холли, когда он холодно отбрил одного слишком назойливого издателя. — Он ведь просто делает свою работу.

Джек передернул плечами:

— Неважно.

— А я думала, вы верите в братство всех людей на Земле, — ядовито сказала она.

— Может быть. Но если женщине доверить камеру, мир встанет с ног на голову…

— Какой женщине?

Джек пожалел, что не сдержался.

— Одна женщина-фотограф. Работает у него… она все это и организовала.

— И вам она неприятна тем, что она женщина? — Холли покачала головой. — Ваши предрассудки меня удивляют.

— Как женщина она мне нравится. А вот ее идеи — нет.

Холли усмехнулась.

— Значит, женщинам вообще не полагается мыслить? Вам кто-нибудь говорил, что вы — ископаемое?

— Из-за того, что я не согласен превращаться в законодателя моды? — рявкнул Джек.

— Так вам предлагали позировать для журнала мод? — изумленно спросила Холли.

— Да. У меня же другие цели в жизни. Я стараюсь исправлять последствия вреда, наносимого природе, — наконец сказал Джек. — А эти рауты и встречи — цена, которую я плачу за то, чтобы получить нужные средства.

— Извините, я не подумала… — Она взяла его за руку, стараясь изобразить жест примирения. Не получилось. Джек нахмурился. Поэтому Холли быстро выдернула руку, с блеском в глазах и очень неубедительным веселым смехом. — Почему вы так мрачны?

— Я не мрачен.

— Нет, мрачны, и даже слишком. — Она отпила глоток вина, засмеялась, глядя на него через стекло бокала.

— Вы всегда так себя ведете? — раздраженно спросил он.

Тут Холли рассмеялась уже вполне искренне.

— Стараюсь.

— В таком случае меня очень удивляет, что ваша семья хочет, чтобы вы жили вместе.

Как только эти слова сорвались у него с языка, он пожалел о них. Даже раньше, чем с ее маленького личика вдруг сползла улыбка.

— Мне не следовало так говорить. Теперь моя очередь просить прощения.

— Не стоит беспокоиться.

Весь остаток вечера она провела в подавленной задумчивости. Когда они вернулись в отель, она не пошла с Джеком и Рамоном в бар, а, односложно пожелав спокойной ночи, удалилась к себе.

— Черт, — пробормотал Джек сквозь зубы.

Рамон заказал пару бренди, и они сели за столик под розовой лампой-ракушкой. Бар был наполовину заполнен посетителями. Рамон сразу перешел к делу:

— Что ты собираешься с ней делать?

— А что я могу? Самый лучший выход для нее — выйти за меня замуж.

Рамон мудро придержал свое мнение при себе.

— Она просто никак не поймет сама, нужна ей моя помощь или нет, — раздраженно сказал Джек.

— А какого рода помощь ты ей можешь предложить? — спросил практичный Рамон. — Если уж женитьба не годится.

Джек сердито пожал плечами.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату