мучительного присутствия.

Джек вздохнул.

— Хорошо. Но на подготовку твоего отъезда уйдет не меньше двух дней.

Два дня? Я этого не вынесу!

Видимо, ее реакция была слишком хорошо видна по лицу. Джек уныло улыбнулся.

— Не беспокойся. Ты меня нечасто будешь видеть. У меня слишком много работы.

Его слова похоронным звоном прозвучали в ушах Холли.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Джек сдержал свое слово. Весь день Холли его не видела. В их палатку он пришел только поздно вечером, но, заметив, что Холли не спит, быстро взял свой ноутбук и вышел.

Когда полог палатки снова откинулся, у Холли хватило ума не шелохнуться. А затем лежать и слушать, как он раздевается рядом. Неужели всего три дня назад они впервые оказались в страстных объятиях друг друга?

Это безумие, подумала она. Они — муж и жена, а ведут себя словно чужие.

Но, напомнила себе Холли, десять дней тому назад они и были чужими. Они вовсе не были знакомы. Даже не знали, как друг друга зовут. Не имели ничего общего. И если бы не Бренден, Джек бы вовсе ее не заметил.

Ей вспомнилась их первая встреча: она — с грудой коробок, он — занятый своими проблемами и оправданиями Рамона. Но когда они посмотрели друг на друга в этом ярко освещенном коридоре, то что-то поняли. Ведь это не могло быть только в ее воображении?

Сегодня она может пользоваться правами жены Джека, думала Холли, лежа с сухими глазами и болью в груди. Или хотя бы частью их. Завтра или послезавтра она уже не будет лежать здесь, скрытая темнотой, и вслушиваться в равномерное дыхание спящего мужа. Она будет одна, совсем одна.

Когда Холли открыла глаза, Джека в палатке не было. Разумеется. Но по крайней мере на его кровати не осталось короткой сухой записки.

Когда она спустилась в лагерь, то поняла, в чем дело. Джек, с блестящими на солнце темными волосами, решительно направлялся к прибывшему отряду военных. На нем были мятые шорты и старая футболка, но он все равно выглядел властелином мира.

Сердце Холли упало. Джек выглядел занятым и сосредоточенным.

Он не похож на женатого мужчину, потому что не чувствует себя женатым.

Джек остановился около головного грузовика. Военный в походной форме выглянул из кабины. Джек бежал рядом с едущим грузовиком, на ходу давая указания. Военный кивнул, и Джек отступил в сторону, давая грузовику проехать.

Тут Холли поняла, что он заметил ее. Нелепо, но она почувствовала смущение, словно ее поймали за каким-то постыдным занятием. Подавив в себе это ощущение, она как можно шире улыбнулась Джеку.

Их взгляды встретились. Холли почувствовала, что у нее замирает дыхание. Но Джек только вежливо кивнул ей с равнодушным выражением лица.

Поколебавшись, Холли подошла к нему.

— Доброе утро, — сказал он.

Никаких поцелуев или объятий. Подъехал еще один грузовик. Джек помахал рукой водителю и крикнул на ломаном испанском:

— Оставь вещи у главной палатки под брезентом.

— Какие вещи? — спросила Холли, когда грузовик отъехал.

— Кое-что для генератора, — довольным тоном сообщил Джек. — Вчера я нашел отличный небольшой водопадик.

Развернувшись, он зашагал к главной палатке. Холли поспешила за ним. В конце концов, размышляла она, он же не велел ей проваливать.

— Если здесь есть водопад, то почему на нем нет генератора?

Джек удивленно вскинул брови.

— Хороший вопрос. Это новый водопад, образовался после землетрясения.

— Тогда он может оказаться временным. — И опасным, хотела она добавить, но промолчала.

— Поэтому я и решил перепроверить. Геологи сказали, что он достаточно стабилен для наших целей. Если я смогу обеспечить данную местность энергией на ближайшие несколько недель, это сильно поможет нам.

— Ты можешь обеспечить? — неловко спросила Холли.

— Моя идея. Моя реализация. Мне осталось собрать его, как конструктор. — Его явно увлекала эта перспектива.

Холли посмотрела на улочки разрушенного города. Глина покрывала остатки домов, окрашивая их в одинаковый красно-коричневый цвет. Они казались каким-то огромным шоколадным тортом, который готов вот-вот растаять. Горы позади них казались гигантскими, но такими же непрочными. Холли поежилась.

— А что значит «достаточно стабилен»?

Джек снова удивленно глянул на нее.

— Беспокоишься обо мне? Не стоит.

Они подошли к главной палатке. Джек заколебался.

— Если ты действительно хочешь уехать, то эти ребята тебя заберут, — сказал он, кивая в сторону военных грузовиков.

Джек подождал, но Холли так ничего и не сказала. Ее мысли были в слишком большом смятении.

Со вздохом Джек предложил:

— Тогда подумай и дай мне знать. Я закажу тебе билет на самолет.

Ему не терпится избавиться от меня.

— Спасибо, — сдавленно произнесла она и тронула его за руку: — Джек…

Но им помешали.

— А, вот и вы, Джек, — обратился к нему один из офицеров-связистов. У него была простуда, поэтому выглядел он неважно. — Что с сегодняшним походом?

— Я разметил маршрут. Мы с ребятами сегодня отнесем туда генератор.

Офицер превзошел его в краткости.

— Не сегодня. У нас нет переводчика.

— Вызовите кого-нибудь из штаба.

Он направился к кофеварке, но офицер остановил его:

— Вы меня не слушаете, Джек. У меня нет переводчика. Ближайший переводчик находится в десяти милях отсюда.

Джек налил себе полную чашку бледного кофе и выпил его, словно это был эликсир жизни.

— А Анжелина? Я думал, она здесь.

— Да, с врачебной командой. Я не могу ее вытащить.

Джек нахмурился, но, кажется, понял, что выхода нет.

— Ну… Нам ведь достаточно будет просто перекликаться. Думаю, мы поймем друг друга.

Офицер в ужасе замахал руками:

— Вы с ума сошли. Там и так опасно, а тут еще вы будете отдавать приказы на языке, который они не понимают.

— Э-э… может быть, я могу помочь, — предложила Холли.

Офицер с надеждой обернулся к ней, но Джек нахмурился так, что брови сошлись на переносице.

— Это невозможно, — сказал он.

Холли возмущенно обернулась к нему:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату