— Холли, ради бога!

Внезапно весь его контроль рухнул. Его руки больше не бездействовали. Холли почувствовала, что ее переворачивают на спину, и целиком и полностью отдалась его ласкам. Это было похоже на сказку. Это было то, для чего она родилась. Джек принадлежал ей.

Но нет, это было иллюзией.

Со стоном отчаяния Холли оттолкнула его.

— Нет! — с болью в голосе воскликнула она.

Джек поднялся и повернул ее к себе лицом. Его руки были такими теплыми на ее внезапно похолодевшей коже.

— Хол?

Она освободилась от его рук, стараясь не встречаться с ним глазами.

— Я замерзла.

Он пристально смотрел ей в лицо. Холли чувствовала его гнев, разочарование, но ничем не могла помочь.

В конце концов Джек со вздохом отпустил ее.

— Твоя рубашка. — Протянув ей футболку, он отошел к своему рюкзаку и принялся копаться в нем, ища что-то. — Моя рубашка. — Резкими движениями натянул ее на себя. — Лучше? — ехидно спросил он.

Холли молча, путаясь в рукавах, надела футболку, села на пол и обхватила колени. Ее ноги дрожали.

С легким гневным возгласом Джек подошел к выходу из пещеры. Дождь лил по-прежнему, ветер и потоки воды шумели, ударяясь о скалы. Но их шум не мог заглушить бешеного стука ее сердца.

Я люблю его. Я люблю его.

Она с усилием поднялась и подошла к нему.

Не оборачиваясь, Джек сказал:

— Если ты была намерена выйти замуж фиктивно, то сэкономила бы кучу времени, согласившись на предложение того парня из Смоллвилля.

— Это совсем не одно и то же.

— Да? Объясни, в чем разница?

С трудом подбирая слова, она сказала:

— Ты думал обо мне. Не о карьере или компании, а обо мне.

— А откуда ты знаешь, что тот парень не думал о тебе?

— Гомер? — Холли даже рассмеялась. — Это было очевидно. Его беспокоило только одно — взять в свои руки управление компанией. Я его отлично знаю. — Она подошла к нему чуть ближе. — А вот тебя — нет. Ты ничего не сказал мне о Сюзанне…

— Кто сказал тебе о Сюзанне? — вскинулся он.

— О, всегда находится кто-нибудь, кто расскажет жене про любовницу, — тоном опытной женщины ответила Холли.

Он покачал головой:

— Я думал, это тебя не должно касаться.

Эти слова острым стилетом вонзились в сердце Холли — такие истинные и жестокие, что от них можно было умереть.

Но она продолжала улыбаться, чувствуя, как по телу снова расползается холод.

— Даже после того, как я стала твоей женой? — прошептала Холли.

— Женой — не в этом смысле.

— Во всех смыслах, — с той же улыбкой на лице ответила Холли.

Настала очередь Джека вздрогнуть. Он быстро спросил:

— Что тебе сказали про Сюзанну?

— Что это была любовь всей твоей жизни. Это неправда?

Он на миг закрыл глаза.

— Правда.

Снаружи шел теплый дождь, а Холли промерзла до самых костей.

— Значит, когда ты на мне женился, ты…

— Я просто хотел помочь. Понимаешь? И все.

— А когда занимался со мной любовью?

— Ну же, — резко сказал он. — Ты не можешь до такой степени не разбираться в мужчинах. Я просто хотел тебя.

Холод уже причинял боль. Все, чего ей хотелось, — это чтобы Джек обнял ее. Пусть он ее не любит. Пусть она ему не нужна.

Холли мягко спросила:

— Значит, больше ты меня не хочешь?

Джек с силой запустил пальцы в волосы.

— Не надо начинать игру, которую ты не хочешь закончить.

— А если я хочу?

Джек замер.

И, делая последний шаг, она сказала:

— Я твоя жена. И я хочу чувствовать себя твоей женой.

Она провела ладонью по его груди, чувствуя под рубашкой биение его сердца. Прижалась к нему. На миг Джек застыл, словно скала. И только бешеный стук сердца выдавал его.

Холли подняла обе руки. Запустив пальцы в его густые влажные волосы, она пригнула его голову к себе, навстречу поцелую. Он застонал. Но ее губы заглушили этот стон.

Снаружи дождь продолжал стучать по камням. А здесь, в сырой пещере, они были одни, словно последний мужчина и последняя женщина на земле. Или первые.

Холли бесстыдно стянула с Джека одежду. Его ласки заставляли ее корчиться в судорогах наслаждения, стонать и кричать так, что дрожали своды пещеры. И наконец остатки холода исчезли от его ласк.

И только потом, когда они лежали на каменном полу пещеры, он нанес неожиданный удар.

Лениво потянувшись, он ласково промурлыкал:

— Ну что, теперь ты чувствуешь себя моей женой?

Но он не сказал ни слова о том, что сам чувствует себя ее мужем.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Неделю спустя Холли нанесла визит юристу в Лондоне.

— Ужасная неразбериха, — сказал ей мужчина, сидящий напротив нее за широким дубовым столом, и нахмурился.

Холли хорошо помнила это выражение лица. Это был адвокат ее матери, который привез ее в Дорчестер на встречу с отцом-американцем. И он же обрушил на ее голову новость, что Деннис намерен взять ее с собой в Лэнсинг-Миллз и что помешать ему ничем нельзя. Тогда он был полон сочувствия, но непреклонен. Теперь, много лет спустя, он остался таким же.

— Как вы тут живете? Лондон, я думаю, сильно изменился.

Холли вымученно улыбнулась.

— Ничего. Я привыкла выживать в незнакомых городах. Я сняла комнату и договорилась о работе уборщицей. Продержусь, пока все не решится.

— Но в этом нет необходимости. Я могу выдать вам часть денег вашей матери…

— Джек дал мне достаточно денег.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату