везде сбросим вымпелы с призывом опомниться и начать настоящие переговоры и разоружение.

— Могут подумать, что УЛАКи — корабли русских.

— Пусть думают, что хотят. Русские к переговорам давно готовы.

— Могут обстрелять…

— УЛАКам обстрел не страшен. А применить ядерные заряды над своей территорией они не рискнут. Кроме того, все будет происходить днем. Зависая над центрами больших городов, мы будем включать мощные звуковые передатчики и объявлять на языке страны, что мы — борцы за мир, призываем к благоразумию, миру, переговорам и всеобщему разоружению.

— Думаешь, поможет?

— Должно… Выступления в защиту мира нарастают. Наш призыв подтолкнет колеблющихся, может привести к смене многих правительств. Затем должна последовать цепная реакция переговоров и разоружения.

— Трудно даже представить… А ОТРАГ?

— Мы объявим в наших обращениях, что готовится провокация с целью развязать ядерную мировую войну… Уже напечатаны сотни тысяч листовок с фрагментами из твоей книги. Мы будем разбрасывать их над городами… Вечером сядем в 'змеиной норе' у Вайста. Либо он согласится размонтировать готовые ракеты, либо…

— Мы их уничтожим вместе с шахтами и Вайстом.

— Надеюсь на первое… Но из твоей реплики я понял, что хочешь лететь и ты…

— Неужели ты сомневался, Тибб?

— Опасность все-таки существует… И немалая. Нас могут обстрелять ядерными зарядами в космосе или испробовать на нас лазерное оружие челночных кораблей 'Колумбия'. Могут быть и иные неожиданности. Запасы 'горючего' у нас ограничены…

— Друг, не трать красноречия впустую. Оно понадобится тебе завтра, когда начнешь вещать над Белым домом…

Лицо черного конструктора озарилось мальчишеской улыбкой. Он похлопал Стива по плечу:

— Ладно. Это я так… Готовься. Через час зайду за тобой.

,

Примечания

1

Буэно — хорошо (исп.). — Здесь и далее примечания автора.

2

Гаг — пижон (итал.).

3

'Гломар Челленджер' — научно-исследовательское судно США для исследований океанического дна с помощью бурения. На его борту неоднократно работали советские ученые.

4

Неведомая земля (лат.).

5

'Селяне' — книга очерков испанского писателя Асорина (настоящее имя — Хосс Мартинсс Руис, 1874–1967).

6

Банши — вестница смерти в ирландском фольклоре.

7

Синистроз — ощущение неотвратимости бедствий, катастроф в ближайшем будущем.

8

Хуацяо — лица китайской национальности, постоянно живущие в странах Юго-Восточной Азии.

9

Лакшми — по индуистской мифологии, жена бога Вишну, богиня любви, красоты, благосостояния.

10

Гайот — подводная коническая гора, вершина которой не доходит до поверхности океана.

11

Вы читаете Пир Валтасара
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату