привлечет внимание одного из работников отеля.

Возможно, ему следует подняться наверх в ее комнату и прямо спросить о ее намерениях — и предложить свою помощь? Не важно, что она задумала. Было ли у него представление о том, что она замышляет? Латона была энергичной девушкой, которая ничего не боялась. Племянница пресловутого охотника на вампиров, который, очевидно, был не особенно щепетилен. Так что она за свою недолгую жизнь повидала почти все.

Брэм Стокер не смог сдержать дрожь. Он начал осознавать, почему у Латоны такой серьезный и часто очень грустный взгляд. Но если он окажется не готов встать на ее сторону, что тогда? Отговорить ее от ее намерения? Он снова нахмурился. Она была очень упряма!

Брэм еще не решил, какой путь избрать, когда его взгляд привлекло какое-то движение. Что это было? Как зачарованный он смотрел на арку, к которой примыкала узкая лестница. Листья комнатных растений заколебались, словно от дуновения ветра. Как будто кто-то прошел мимо. Но там никого не было. И в мозгу Брэма всплыл образ ирландской вампирши и ее волка. Так ясно и отчетливо, что он с трудом перевел дух. Брэм снова посмотрел на пустой пролет.

Неужели и это она? Может, его душа узрела больше, чем смогли рассмотреть глаза? Если да, тогда это не было случайностью и она могла иметь только одну цель.

Брэм Стокер научился доверять своим инстинктам. В то время когда он, будучи ребенком, страдал от непонятной болезни и был год за годом прикован к постели, его чутье очень развилось. Полутемная маленькая комната мало что могла предложить его взору, и, если он в это время не читал, у него оставались лишь его слух, его обоняние и его сознание. Он называл это инстинктом, и в отношении Латоны это проявлялось сильнее, чем в отношении других людей. Возможно, как раз поэтому он так сильно заинтересовался этой девушкой и чувствовал себя в ответе за ее безопасность.

Быстро, но стараясь не привлекать к себе внимания, Брэм Стокер пересек оживленный холл и поспешил вверх по лестнице на третий этаж. Он прислушался, но толстые ковры поглощали даже звук человеческих шагов. Брэм подавил желание откашляться, что выдавало его нервозность. Затем осторожно заглянул за угол. Коридор был пуст. Он видел закрытую дверь номера, принадлежащего Латоне и Кармело. Что он должен сделать? Постучать и спросить, не заходила ли к ним случайно пара вампиров, которые угрожают их жизни? Снова это жжение в горле, грозящее перейти в кашель.

Что, если откроет ее дядя? Как он, Брэм, сможет объяснить свое дерзкое вторжение?

Он заколебался, но все же мысль о том, что Латоне что-то угрожает, пока он обдумывает стратегию и оценивает последствия, сподвигла его к действиям. Брэм торопливо пересек коридор и постучал в дверь.

— Латона? Вы там? Пожалуйста, откройте!

Алхимия

Внутренний голос предупредил Брэма Стокера, но он оказался недостаточно быстрым. Как глупо с его стороны было постучать. Слишком поздно! Дверь распахнулась, рука схватила его за ворот и втащила в комнату. Дверь снова захлопнулась. Все произошло так быстро, что Брэм едва успел вздохнуть.

В комнате было темно. Он попытался вырваться, но ледяная рука, схватившая его, оказалась чертовски сильной.

— Малколм, отпусти его.

Это был голос Иви. Брэм почувствовал, как его сердце замерло.

— Как пожелаешь. — Рука отпустила его так внезапно, что Брэм споткнулся и ударился о дверь.

— Вы не возражаете, если мы зажжем свет? — спросил он непривычно хриплым голосом.

— И так достаточно светло, — возразил Малколм, но Иви выполнила просьбу Брэма и зажгла газовую лампу.

— Добрый вечер, Брэм Стокер. Латоны, к сожалению, здесь нет. Мы тоже напрасно ее искали. Ты случайно не знаешь, где она может быть?

Иви сурово посмотрела на него. От этого взгляда у Брэма перехватило дыхание, и он смог лишь покачать головой.

— Он лжет! — воскликнул Малколм и хотел снова схватить его, но Иви остановила вампира движением руки.

— Говори!

— Я действительно не знаю. Я надеялся найти ее здесь, чтобы защитить.

Даже ему это объяснение показалось несколько неуклюжим. Но Иви, похоже, не собиралась возражать.

— Итак, она от тебя улизнула. От чего или от кого ты хотел защитить ее? Не считая обычных ночных опасностей?

— Это было только предположение, ничего конкретного, — ответил Брэм.

— Предчувствие, не так ли? Мы должны полагаться на твои предчувствия? — Лицо Иви неожиданно оказалось очень близко. — Это как-то связано с ее дядей, охотником на вампиров, и тем, чем он занимается по ночам, не так ли? Латона перестала ему доверять и решила выяснить все сама?

— Она это уже выяснила, — сказал Брэм тихо. — И пока вы не попытались вырвать у меня эту тайну силой, скажу: мне ничего не известно! Латона не захотела мне довериться.

— Мы тебе ничего не сделаем, — сказала Иви. Ее голос теперь был мягким, а взгляд, казалось, проникал в душу. — Куда она пошла? За своим дядей? Ты рассказывал мне о больнице.

— Сначала он был в ботаническом саду, нет, в зоопарке. Там Оскар и я впервые поговорили с Латоной.

— Они держали его там в плену, — проворчал Малколм. — Продолжай! Как называется больница?

Брэм Стокер взглянул на него.

— Пленник! Кто он? До меня дошел слух, что это Призрак Оперы, но я не могу с этим согласиться. Это вампир?

Иви кивнула.

— Да, Призрак, как и прежде, наслаждается своей свободой. Это был вампир, который вместо него попал к ним в сети, один из вожаков Пирас, и мы полагаем, они все еще держат его в тайнике.

— Там, куда охотник ходит каждую ночь, — догадался Брэм. — Госпиталь Кошен.

— Что? Ты уверен? — Иви изумленно уставилась на него. — Это невозможно. Так близко?

— Мы проследовали туда за ее дядей. Латона пришла к выводу, что он проходит там лечение и не хочет, чтобы его племянница знала, э-э… какая ужасная у него болезнь.

Малколм вопросительно взглянул на обоих.

— Ты помнишь? Мы однажды проходили под госпиталем. Табличка гласила, что там лечат венерические заболевания, — объяснила ему Иви.

— Какие заболевания? — спросил Малколм сконфуженно.

— Испанская болезнь, как ее здесь называют, и тому подобное, — ответила Иви.

— О! — воскликнул Малколм, в то время как Брэм Стокер торопливо продолжил:

— Я думаю, что Латона была там еще раз одна и обнаружила что-то, что сбило ее с толку.

— И сейчас она снова там? — спросила Иви.

Брэм пожал плечами.

— Я не знаю, я только предполагаю.

Иви отступила на шаг назад.

— Хорошо, это все, что я хотела узнать. Благодарю тебя.

— А теперь? Что вы собираетесь предпринять? — Брэм хотел взять ее за руку, но остановился, натолкнувшись на ее взгляд. Затем поспешно убрал руку. Как он мог забыть, пусть даже на одно мгновение? Она не была смущенной девчонкой! Нет, не человек, а проклятое, немертвое существо, питающееся человеческой кровью. Монстр в обличье сирены. Брэм содрогнулся.

Вы читаете Власть тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату