…что в дщерь Приама ты влюблен. — Ахилл был влюблен в дочь Приама Поликсену, которая на сцене не выводится.
28
Пирр — сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема.
29
…разве что скрипач Аполлон… — Аполлон был большим мастером игры на кифаре (старинный струнный инструмент).
30
Клянусь Анхизом и рукой Венеры… — Эней клянется своими родителями: Венера — его мать, Анхиз, знатный троянец, — его отец.
31
Возьми рукав… — В рыцарском быту, черты которого Шекспир в этой пьесе переносит в античность, наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстегивающиеся рукава.
32
Ла-вольт — французский танец, модный во времена Шекспира.
33
Аквилон (греч.) — северный ветер.
34
Ведь даже сам Неоптолем… — Так Гектор называет Ахилла. Это неточность Шекспира: Неоптолем — имя сына Ахилла (иначе называемого Пирром), но драматург принял его за фамильное имя, принадлежащее также и Ахиллу.
35
…как пламенный Персей, коня пришпорив фригийского… — Мифический герой Персей летал на крылатом коне Пегасе.
36
Твой дед со мной сражался. — Дед Гектора — троянский царь Лаомедон, против которого Нестор некогда воевал вместе с Гераклом.
37
Невзгода — одна из аллегорических фигур средневекового театра.
38
А вот его братец — забавная разновидность Юпитера: подлинный бык на цепочке. — Юпитер превратился в быка, чтобы похитить дочь финикийского царя, Европу, в которую он влюбился. Менелай — бык в двойном смысле слова: по грубости своей натуры и как носитель рогов (обманутый муж).
39
Клянусь тебе Дианы светлой свитой… — Светлая свита богини луны Дианы — звезды.
40
Арахнея, или Арахна (греч. миф.) — искусная пряха, которая вызвала на состязание богиню Афину и за дерзость была ею превращена в паука.
41
…за тобой один порок я знаю, присущий больше льву, чем человеку. — У Плиния рассказывается, что лев не трогает животных, которые смиренно склоняются перед ним.