– Бросьте валять дурака, – усмехнулся Бриан. – Эта бумага – не именная, любой мог бы предъявить вам ее. И очень сомневаюсь, что вы умеете читать. Я – Бриан Фитц, лорд Уоллингфорд, ближайший друг… да, ближайший друг графа Стефана.
– Рады приветствовать вас, сэр, – с облегчением сказал один из стражников.
– Рады? – нахмурился Бриан. – А вдруг я – наемный убийца? Подумайте об этом.
Он провел Элизу мимо растерянных стражников в слегка задымленный Большой зал, освещенный сотнями свечей.
Стражники переглянулись. Это был уже третий барон, устроивший им выволочку. Вельможи были чем-то раздражены, а это значит, что события нынешнего вечера обещают стать интересными.
Стефан страшно волновался, а потому вел себя глупо, хотя отлично знал это. Он так и не мог решить, стоять ли на помосте у стола и ждать, когда гости представятся ему сами, или лучше сойти вниз и приветствовать их по-дружески. Он то торопливо спускался по ступенькам вниз, то взбегал по ним вверх, напоминая актера, у которого расшатались нервы перед представлением.
Он в очередной раз поднялся на помост, взглянул в зал – и тут же вновь поспешил вниз навстречу очередным гостям. На этот раз его улыбка была совершенно искренней.
– О, Бриан Фитц! И моя леди Элин! Я думал, что обознался, мельком увидев вас в церкви. Боже, до чего же холодно было во время коронации!
«Элиза, – поправил он мысленно себя с досадой, – это Элиза, не Элин. Что со мной, ведь я не знаю ни одну женщину по имени Элин!»
Элиза, слегка приподняв край своего платья, сделала глубокий реверанс. Она подумала: все, теперь возврата в прошлую жизнь нет, я не назвала его королем.
Бриан почтительно наклонил голову, затем выпрямился и сказал взволнованно:
– Мой лорд Стефан, я счастлив вновь увидеть вас.
Он с улыбкой смотрел на своего худощавого, темноволосого друга. Даже если между ними с этой минуты все будет кончено, их многое объединяет, слишком многое… Даже один и тот же месяц рождения, хотя Стефан был на три года старше его. Однако сегодня, обвешанный сверкающими регалиями, он выглядел почти юнцом. Его недавно отрощенные усы, светлее волос на голове, воинственно топорщились. Стефан старался
– И я рад увидеть вас обоих, мои друзья. Моя леди, вы, без сомнения, одна из самых прекрасных женщин Англии.
Элиза сделала еще один реверанс.
– Благодарю вас, мой лорд. Приятно услышать такой комплимент от одного из наиболее достойных мужчин нашей страны.
«Какого черта она называют меня лордом? Я думал, они будут в числе первых, кто с радостью назовет меня моим новым титулом. До сегодняшнего дня они были мне верными друзьями».
Он немного натянуто улыбнулся Элизе, протянул ей руку и повел вдоль всего зала к помосту. «Черт бы вас побрал, строптивых красавиц, – вы никогда не прильнете к моей руке, пока Лондон не откроет предо мной ворота как перед королем. Что ж, я немного подожду». Они медленно поднялись по ступеням к пиршественному столу. Бриан следовал за ними, вежливо раскланиваясь со знакомыми ему вельможами.
Стулья стояли только с одной стороны королевского стола, чтобы никто не закрывал ни короля, ни происходившего в зале. Внизу вокруг многочисленных столов были расставлены скамьи. Чести сидеть с королем удостаивались лишь высшие чины духовенства и самые влиятельные бароны. Бриан с Элизой почувствовали себя неловко. Хотя они и друзья Стефана, однако по этикету они не должны сидеть рядом с королем. Супруги были смущены. Стефан не только обретал новых врагов этим поступком, но и направлял гнев высшей знати на лорда и леди Уоллингфорд.
Однако они уже стояли на помосте, и Стефан представлял их гостям. Бриан встречал некоторых из них раньше, и Элиза знала кое-кого в лицо, но впервые как равные они были представлены высшим дворянам королевства.
Стефан сжал руку Бриана выше локтя.
– Мои лорды, хочу вас познакомить с нашим старым другом, Брианом Фитцем, лордом Уоллингфорд- на-Темзе, и его леди Элизой, ведущей происхождение от древних королей Англии.
Стефан представил их Уильяму Корбейлу, архиепископу Кентерберийскому, епископам Винчестерскому и Солсберийскому, лорду-казначею Понту де Арчу, графу Ранульфу Честерскому и менее значимым сановникам. Генри Винчестерский был единственным, кто встретил новых гостей улыбкой, хотя и вряд ли искренней. Другие лишь кивнули в знак приветствия или просто недоумевающе взглянули на Стефана, ожидая объяснения его странного поведения. На их лицах застыло выражение презрительного удивления, мол, в следующий раз вы пригласите сесть рядом с нами вашу любимую обезьяну, еще одного вашего
Бриан и Элиза заняли места в конце стола. Леди Уоллингфорд оказалась между супругом и дородным епископом Роджером Солсберийским. Священник уже сменил свою мантию на расшитую шерстяную тунику, поверх которой была наброшена длинная, отделанная мехом накидка. Пальцы епископа были унизаны массивными кольцами, два из которых напоминали крошечные ларцы и открывались специальными ключами. В одном лежал обломок от Креста Господнего, а во втором – едва различимый кусочек кости святого Иосифа Аримафейского.
Элизе о соседе было только известно, что он один из наиболее могущественных людей королевства. Она слышала, что на недавнем Совете Святой церкви епископ Роджер выступил с обличительной речью против сотен приходских священников, нарушавших обеты безбрачия и обзаводившихся тайными семьями. Ниспослав на них в проповеди кару небесную и заявив, что эти богохульники должны быть проданы в рабство, епископ вернулся в Солсбери к своей красавице любовнице, некоей Мод Рамсбери.
Подали еду: тушеную говядину и оленину, насаженную на вертела баранину, соленую грудинку, блюда с луковицами и круглые ржаные булки. Роджер налил вина Элизе и передал кувшин Бриану, задев при этом рукавом своей накидки тушеное мясо так, что на столе остался след от соуса. Элиза сидела прямо, стараясь не поворачиваться к епископу, дабы не ощущать его зловонного дыхания. Роджер был изрядно пьян. Но епископ один из высших сановников Святой церкви, и она должна в любом случае выказывать ему почтение, иначе Господь может сжечь ее в прах ударом небесной молнии. Миряне, будь то знатный господин или простой зависимый вилланин, в руках таких могущественных людей подобны сорной траве. Они могли их вытоптать, вырвать с корнем или, если повезет, благословить поднятием руки.
Епископ Роджер положил ей руку на плечо, не замечая перепачканной в соусе манжеты.
– Вас учили разбираться в вине, леди Элиза? Попробуйте то, что я налил вам, а потом скажете, что почувствовали.
– Мой лорд епископ, я не очень сведуща в этом…
– Сначала сполосните рот, а потом не спеша выпейте, глоток за глотком. Так… вы сказали, что это мальвазия?
– Я не знаю… – Бриан под столом легко коснулся ее ноги. Элиза быстро кивнула. – Да, мне думается, что это мальвазия.
– Превосходно, – просиял епископ, – превосходно! – Он одобрительно похлопал ее по плечу. – Редко встретишь леди, которая знает толк в вине. Я привез его из Ла-Рошели, со своих виноградников.
Бриан откинулся на спинку стула, глядя без особого интереса на дворян в зале, и еле слышно прошептал:
– Весеннее, сцеженное, или осеннее, послеурожайное?
Элиза мельком взглянула на него, а затем, как эхо, повторила:
– Весеннее, сцеженное, или осеннее, послеурожайное?
Румяный епископ крякнул от изумления и повернулся, чтобы как следует рассмотреть свою соседку.
– Ушам своим не верю! – воскликнул он. – Неужели вы можете по вкусу различить их, моя леди?
– Не всегда, – скромно ответила Элиза.