был небольшой автобус «Ивеко».
Семь пассажиров и водитель, уже кое-что.
— А у вас случайно нет имен этих пассажиров?
— Сэр, люди заходят с улицы, покупают билеты и отправляются в поездку. Мы не спрашиваем у них документы.
— Еще раз спасибо. — Роберт направился к двери.
Клерк окликнул его.
— Надеюсь, вы пришлете нам копию статьи?
— Безусловно, — ответил Роберт.
Роберт решил отправиться на Талштрассе, откуда уходили туристические автобусы, как будто автобус мог поведать ему какую-то скрытую информацию. «Ивеко» был коричнево-серебристым, достаточно небольшим, чтобы успешно преодолевать крутые альпийские дороги. Он был рассчитан на четырнадцать пассажиров. Но кто те семь пассажиров, и где они сейчас? Роберт вернулся в машину и посмотрел карту, а потом выехал из города в направлении деревни Каппель. Двигаясь на юг, он проехал небольшие холмы, окружающие Цюрих, и начал подниматься в величественные Альпы. Здесь он проехал Адлисвил Лангнау, Хаузен и еще какие-то безымянные деревушки с домиками, которые изображают на цветных почтовых открытках, и спустя час въехал в Каппель. В этой небольшой деревушке были ресторан, церковь, почта и что-то около дюжины домов. Роберт остановил машину возле ресторана и вошел в него. Официантка убирала столик возле двери.
— Извините, фрейлен, как мне найти дом герра Бекермана?
Официантка показала на дорогу.
— Вон там, возле церкви.
— Спасибо.
Роберт свернул направо к церкви и остановил машину возле скромного двухэтажного каменного дома, крыша которого была покрыта керамической плиткой. Он вышел из машины и подошел к двери. Не увидев звонка, Роберт постучал в дверь.
Ему отворила грузная усатая женщина.
— Извините за беспокойство. Господин Бекерман дома?
Женщина подозрительно оглядела его.
— А что вам от него нужно?
Роберт одарил ее победной улыбкой.
— Вы, должно быть, госпожа Бекерман? — Он вытащил свое репортерское удостоверение. — Я пишу для журнала статью о швейцарских водителях туристических автобусов, и вашего мужа порекомендовали мне как одного из самых опытных водителей в стране.
Женщина просияла и сказала с гордостью:
— Мой Ганс отличный водитель.
— Именно это мне говорили все, госпожа Бекерман. Я хотел бы взять у него интервью.
— Интервью у моего Ганса для журнала? — Она смутилась. — Это так интересно. Входите, пожалуйста.
Она провела Роберта в небольшую, тщательно убранную гостиную.
— Подождите, пожалуйста. Я позову Ганса.
В доме были низкие потолки, темные деревянные полы, деревянная мебель, небольшой каменный камин и кружевные занавески на окнах.
Роберт стоял и размышлял. Это не только его лучшая зацепка, это его единственная зацепка. «Люди заходят с улицы, покупают билеты и отправляются в поездку… Мы не спрашиваем у них документы». Роберт подумал, что отсюда идти больше некуда, если этот вариант не сработает, останется только дать объявление:
«Семерых пассажиров туристического автобуса, наблюдавших падение метеозонда, прошу пожаловать ко мне в отель завтра в полдень. Гарантируется завтрак».
В комнату вошел худой лысый мужчина. Он был бледен, и густые черные усы как-то не вязались со всей его внешностью.
— Добрый день, господин…
— Смит. Добрый день. — Голос Роберта звучал сердечно. — Мне очень хотелось познакомиться с вами, господин Бекерман.
— Жена сказала, что вы пишете статью о водителях туристических автобусов. — В его речи чувствовался сильный немецкий акцент.
Роберт обворожительно улыбнулся.
— Это верно. Наш журнал интересуете вы и ваши безаварийные поездки… — Да ладно вам, — грубо оборвал его Бекерман. — Вас интересует та штука, которая разбилась вчера в полдень. Не так ли?
Роберт постарался изобразить смущение.
— Да, в какой-то степени. Этот вопрос мне тоже хотелось бы обсудить. — Почему бы вам так прямо и не сказать? Садитесь.
— Спасибо. — Роберт уселся на диван.
— Сожалею, что не могу предложить вам выпить, но мы больше не держим в доме спиртного. — Он похлопал себя по животу. — Язва. А доктора даже не могут назначить мне лекарство для обезболивания, потому что у меня аллергия на все лекарства. — Он сел напротив Роберта. — Но ведь вы приехали сюда говорить не о моем здоровье, так ведь? Что бы вы хотели знать?
— Я хотел бы поговорить с вами о пассажирах, которые были в воскресенье в автобусе, когда вы остановились возле Утендорфа посмотреть падение метеозонда.
Ганс Бекерман уставился не него.
— Метеозонда? Какого метеозонда? О чем вы говорите?
— Метеозонд, который…
— Вы имеете в виду космический корабль?
Теперь настала очередь Роберта удивиться.
— Кос… космический корабль?
— Да, летающая тарелка.
Роберту понадобилось время, чтобы переварить услышанное. Он почувствовал, как по телу внезапно пробежал холодок.
— Вы хотите сказать, что видели летающую тарелку?
— Да, а в ней мертвые тела.
«В швейцарских Альпах разбился метеозонд, принадлежащий НАТО. На зонде было установлено несколько экспериментальных военных приборов, строго засекреченных».
Роберту с трудом удавалось говорить спокойно.
— Господин Бекерман, а вы уверены, что видели летающую тарелку?
— Конечно, это то, что сейчас называют НЛО.
— И там внутри были мертвые люди?
— Нет, не люди. Существа. Очень трудно описать их. — Его слегка передернуло. — Они были очень маленькие, с большими, странными глазами. Одеты в костюмы серебристого цвета. Очень пугающая картина.
Роберт слушал, но никак не мог привести в порядок свои мысли.
— А пассажиры это видели?
— О да. Мы все видели. Я остановился, наверное, минут на пятнадцать. Они хотели, чтобы я еще постоял, но в компании очень строгие правила относительно расписания.
Еще даже не задавая вопроса, Роберт уже знал, что задавать его бесполезно.
— Господин Бекерман, а вы случайно не знаете имена ваших пассажиров? — Господин, я водитель автобуса. Пассажиры покупают билеты в Цюрихе, и мы совершаем поездку на юго-запад в Интерлейкен и на северо-запад в Берн. Они могут выйти в Берне или вернуться в Цюрих. Никто не называет своих имен.
— Значит, никак нельзя узнать их имена? — разочарованно сказал Роберт.