рассмеялась.

Рубио неправильно истолковал появившуюся на ее лице улыбку.

— Я же не собираюсь всю жизнь скрываться. Правительство будет вынуждено пойти с нами на мир. И я вернусь на свою ферму. Querida, я хочу посвятить свою жизнь тому, чтобы сделать тебя счастливой. У нас будет много детей, и девочки будут похожи на тебя…

«Он слишком увлекся, — решила Лючия. — Пора его остановить». Но она почему-то не могла себя заставить сделать это. Она слушала, как Рубио описывал романтические картины их совместной жизни, и поймала себя на том, что чуть ли не сама хочет этого. Она так устала от погони. Было бы чудесно найти пристанище, где она будет в безопасности, где ее будут любить и заботиться о ней. «Похоже, я теряю голову».

— Давай не будем сейчас об этом говорить, — сказала Лючия. — Нам надо идти дальше.

***

Они шли на северо-восток по извилистым берегам реки Дуэро, окруженным горами и густой зеленью деревьев. Остановившись у живописной деревушки Вильяльба-де-Дуэро, они купили там хлеба, сыра, вина и устроили себе идиллический пикник на зеленой лужайке.

Рядом с Рубио Лючия чувствовала себя счастливой. В нем была какая-то спокойная уверенность, которая придавала ей силы. «Он мне не пара, но какой-то женщине с ним очень повезет, он сделает ее счастливой», — думала она.

Когда они поели, Рубио сказал:

— Следующим городом на нашем пути будет Аранда-де-Дуэро. Город довольно большой, и нам лучше всего обойти его стороной, чтобы не наткнуться на ГОЕ и солдат.

Пришло время откровения, время уйти от него. Она ждала, когда они доберутся до крупного города. Рубио Арсано и его ферма были иллюзией, а побег в Швейцарию — реальность. Лючия осознавала, какую боль причинит она ему, и не могла смотреть ему в глаза, когда произнесла:

— Рубио, мне бы хотелось пойти в город.

Он нахмурился.

— Это опасно, querida. Солдаты…

— Они не будут нас там искать. — Она быстро соображала. — Кроме того, мне… мне нужно переодеться. Я не могу больше идти в этом.

Идея зайти в город тревожила Рубио, но он лишь сказал:

— Хорошо, если ты так хочешь.

Перед ними замаячили очертания стен и домов Аранда-де-Дуэро, который издали казался горой, воздвигнутой человеком.

Рубио вновь попытался отговорить ее:

— Лючия, ты уверена, что тебе нужно в город?

— Да, уверена.

***

Они перешли длинный мост, который вел на центральную улицу, Авенида Кастилья, и, направились к центру города. Они шли мимо сахарного завода, церквей и мясных лавок. Воздух был насыщен разнообразием запахов. По обеим сторонам улицы тянулись магазины и жилые дома. Они шли медленно, стараясь не привлекать к себе внимания. Наконец Лючия, к своему облегчению, увидела то, что искала. На вывеске она прочла: CASA DE EMPENOS — ломбард. Она ничего не сказала.

Они дошли до городской площади со множеством магазинов и баров и проходили мимо «Таберна Куэва». За деревянными столиками виднелась длинная стойка бара. Возле нее стоял музыкальный автомат, а с дубового потолка свешивались куски окорока и косицы чеснока.

Лючия вдруг придумала.

— Я хочу пить, Рубио, — сказала она. — Может, мы зайдем сюда?

— Конечно.

Он взял ее за руку, и они вошли в таверну.

Возле стойки толпилось с полдюжины мужчин. Лючия и Рубио сели за столик в углу.

— Что бы ты хотела, querida?

— Закажи мне, пожалуйста, бокал вина. Я сейчас вернусь. Мне надо кое-что сделать.

Она встала и вышла на улицу, оставив озадаченно смотревшего ей вслед Рубио.

Оказавшись на улице, Лючия быстро направилась назад к ломбарду, прижимая к себе сверток. На противоположной стороне улицы она увидела дверь с черной табличкой, на которой белыми буквами было написано: «Полиция». Сердце екнуло, она на секунду оторопела, потом быстро нырнула в дверь ломбарда.

За прилавком стоял маленький сморщенный человек с большой головой.

— Buenos dias, senorita.

— Buenos dias, senor. У меня есть кое-что на продажу.

Она так нервничала, что ей пришлось сжать ноги, чтобы унять дрожь в коленях.

— Si?

Развернув крест, Лючия протянула его ростовщику.

— Вы не хотели бы это купить?

Тот взял его в руки, и Лючия заметила, как загорелись его глаза.

— Позвольте вас спросить, где вы это взяли? — Мне оставил его мой дядя, он недавно умер. У нее настолько пересохло в горле, что она едва могла говорить. Медленно поворачивая в руках крест, хозяин ощупывал его.

— Сколько вы за него хотите?

Ее мечта становилась реальностью.

— Я хочу двести пятьдесят тысяч песет.

Он нахмурился и покачал головой.

— Нет. Он стоит не больше ста тысяч песет.

— Скорее я себя продам.

— Пожалуй, я дал бы вам за него сто пятьдесят тысяч.

— Я лучше расплавлю его и вылью золото на улицу.

— Двести тысяч песет. Это мое последнее предложение.

Лючия взяла у него золотой крест.

— Вы просто безбожно грабите меня, но я согласна.

Она видела волнение на его лице.

— Bueno, senorita.

Он протянул руку за крестом. Лючия подвинула его к себе.

— При одном условии.

— Что это за условие, сеньорита?

— У меня украли паспорт. Мне нужен новый, чтобы выехать из страны навестить больную тетю.

Он внимательно посмотрел на нее умными глазами, затем кивнул.

— Понимаю.

— Если вы поможете мне с этим, крест — ваш.

Он вздохнул.

— Паспорт трудно достать, сеньорита. Власти строго следят за этим.

Лючия молча смотрела на него.

— Я не знаю, как вам помочь.

— Ну что ж, и на том спасибо, сеньор.

Она направилась к двери и уже дошла до нее, когда он окликнул ее.

— Momentito.

Лючия остановилась.

— Мне только что пришла в голову мысль. Один из моих родственников иногда занимается подобными деликатными вопросами. Он мой дальний родственник, понимаете?

— Я понимаю.

Вы читаете Пески времени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату