— В чем дело? Я уже только что доставил туда одного человека. Там такой ветер, что Боже упаси.
— Полетите туда еще раз?
— Попытаюсь, но это станет вам в копеечку.
Макс пропустил его слова мимо ушей и быстро вскарабкался в машину. Когда они взлетели, Макс обернулся к пилоту:
— А кто был тот пассажир, которого вы доставили на Сардинию?
— Его фамилия была Уильямз.
Теперь темнота стала союзником Элизабет, скрыв ее от убийцы. Бежать уже было невозможно. Надо найти в доме место понадежнее и там спрятаться. Она побежала наверх. Рис не сразу догадается, где она. На верхней площадке она застыла в нерешительности; затем бросилась в спальню Сэма. Неожиданно из темноты что-то прыгнуло прямо на нее, и когда она уже было открыла рот, чтобы закричать, сообразила, что это тень от качающегося под неистовым напором ветра дерева. Сердце ее так бешено колотилось в груди, что Рис, несомненно, должен был слышать его стук внизу.
Голова отказывалась быстро соображать. Перед глазами все плыло как в тумане. «Думай!» — приказала она себе. Что бы на ее месте предпринял Сэмюэль? Она подбежала к крайней спальне, вынула изнутри двери ключ и снова закрыла ее на ключ, но уже снаружи. То же она сделала и со всеми остальными дверями спален. И теперь они заперты, как в свое время были заперты снаружи ворота краковского гетто. Элизабет плохо соображала, зачем она сделала это, потом вспомнила, что убила Арама и они не должны были ее уличить в убийстве. Она увидела, как внизу вспыхнул фонарик и стал медленно подниматься вверх по лестнице. Сердце ее замерло: Рис искал ее, чтобы убить. Элизабет побежала к лестнице, ведущей в башню, и стала подниматься по ней, но где-то на полдороге колени ее подогнулись, и остаток пути она вынуждена была ползти на четвереньках. Но вот она уже на верхней площадке. С трудом встав на ноги, отворила дверь башенной комнаты. «Дверь, — сказал Сэмюэль. — Закрой за собой дверь!»
Элизабет закрыла дверь на ключ, хотя знала, что это не остановит Риса. «Но зато ему придется теперь ломать дверь», — подумала она. А как он объяснит все это полиции? Смерть ее теперь обязательно будет похожа на убийство. Она стала придвигать к двери мебель. Но делала она это медленно и с усилием, словно темнота, как вода, сковывала ее движения. Сначала она придвинула к двери стол, затем кресло, затем еще один стол, делая все это механически, воздвигая этот ничтожный барьер перед неумолимой смертью, чуть-чуть отодвигая ее от себя. Снизу до нее донесся какой-то грохот, затем грохот повторился и тут же следом раздался в третий раз. Видимо, Рис взламывал двери спален. Еще одно свидетельство насилия, которое полиция вряд ли упустит из виду. Он заманил ее в ловушку, но ей все же удалось хоть частично расстроить его планы. Но что-то тут явно не сходилось. Если Рису было необходимо инсценировать ее смерть как несчастный случай, зачем же ему самому ломать двери? Она подошла к балконной двери и выглянула наружу, и тотчас, словно прощаясь, ветер завел в ее честь свою похоронную песню. За балконом зияла пустота, а далеко внизу кипело море. Выбраться отсюда живой было невозможно. Тут Рис и убьет ее. Она оглянулась в поисках хоть какого-нибудь оружия, но в комнате не было ничего, чем она могла бы защищаться.
В кромешной мгле ей ничего другого не оставалось, как ждать своего убийцу. Что же Рис медлит? Почему не поднимается наверх, чтобы выломать дверь и разом покончить с ней?
Но не успела она додумать свою мысль до конца, как почувствовала запах дыма.
Глава 56
С вертолета Макс видел, что берега Сардинии были сплошь окутаны густым кружащимся облаком красной пыли. Перекрывая шум винтов, пилот прокричал в ухо Максу:
— Плохо дело! Не знаю, сумею ли сесть.
— Вы обязаны это сделать! — проорал ему в ответ Макс. — Летите к Порто-Черво.
Пилот всем телом повернулся к Максу.
— Но это же прямо на вершине этой чертовой горы.
— Знаю, — сказал Макс. — Сможете там сесть?
— Попытаюсь. Но шансов сесть у нас три против одного.
— Что сядем?
— Что
Дым теперь густо валил из-под двери и просачивался сквозь доски пола, а к завываниям ветра прибавился новый звук — рев разбушевавшегося пламени. Получив исчерпывающий ответ на мучившее ее сомнение, Элизабет поняла, что теперь уже было слишком поздно, чтобы думать о спасении. Она попала в ловушку. Какая разница, что были разбиты зеркала и мебель? Через несколько минут от дома и от нее вообще не останется никаких следов. Все сожрет огонь, как когда-то сожрал он лабораторию вместе с Эмилем Джипли, а у Риса будет полное алиби, что в момент пожара он находился совсем в другом месте, и никто ни в чем не сможет его заподозрить. Она проиграла. Он их всех одурачил.
Дым все больше наполнял комнату — желтого цвета, едкий и удушливый, он не давал ей дышать. Языки пламени уже лизали дверь, и в нее полыхнуло жаром.
Злость прибавила Элизабет сил.
Почти ничего не видя в слепящем глаза дыму, она ощупью добралась до двери на балкон и с силой толкнула ее. Едва успела шагнуть наружу, как пламя из коридора перекинулось в комнату и начало лизать стены. Стоя на балконе, Элизабет всей грудью вдыхала свежий воздух, а ветер неистово трепал ее одежды. Она глянула вниз. Балкон маленьким утлым суденышком висел между окутанной дымом стеной здания и пропастью. Надежды спастись не было никакой.
Если… Элизабет взглянула на круто уходящую вверх, покрытую шифером крышу. Если ей удастся каким-то образом попасть на крышу и перебраться на ту часть дома, которая еще не была охвачена огнем, у нее будет возможность спастись. Встав на цыпочки, она попыталась дотянуться до крыши, но руки ее не доставали до карниза. Пламя уже охватило комнату, и языки его вырывались на балкон. Оставалась единственная возможность добраться до крыши, и Элизабет решилась. Задыхаясь от едкого дыма, она заставила себя войти в полыхающую комнату, схватила стул, стоявший за письменным столом отца, и вытащила его на балкон. С трудом удерживая равновесие, встала на него. Теперь крыша была рядом, но надо найти, за что бы ухватиться. Вслепую ее пальцы беспорядочно шарили по карнизу, ища хоть какую- нибудь зацепку.
Внутри пламя уже охватило занавески, и языки его плясали по комнате, пожирая книги, ковер и мебель и то и дело выглядывая наружу, на балкон. Вдруг пальцы Элизабет наткнулись на что-то, торчащее из крыши. Руки ее словно были налиты свинцом; она боялась, что у нее не хватит сил удержаться. Когда начала подтягиваться, стул накренился и стал выскальзывать из-под ее ног. Собрав последние силы, она подпрыгнула и, вцепившись в черепицы, начала медленно ползти вверх по крыше. Теперь она ползла по стене гетто, спасая свою жизнь. После неимоверных усилий и напряжения она вдруг обнаружила, что плашмя лежит на крыше и ртом жадно ловит воздух. Тотчас приказала себе двигаться дальше и поползла, прижимаясь всем телом к круто поднимавшейся крыше, ежесекундно рискуя сорваться в пропасть. Добравшись до верха крыши, остановилась, чтобы осмотреться. Увидела, что пламя охватило балкон, на котором она только недавно стояла. Путь назад был отрезан.
С крыши было видно, что пламя еще не добралось до балкона одной из гостевых спален. Но она не