48

Американский бар (англ.).

49

«Операция „Убийство“» (англ.).

50

Песни ковбоев дикого Запада (англ.).

51

Американцы, отправляйтесь домой! (англ.)

52

Посетите страну холодных сэндвичей! (англ.)

53

Чтоб ее черт побрал! (франц.)

54

Ах каналья! Ах негодяй! (франц.)

55

Ах подлость! (франц.)

56

Ах нет! (франц.)

57

Убирайтесь отсюда! (англ.)

58

Данный перевод сделан с датского текста, который несколько отличается от соответствующего места в поэме Гомера «Одиссея» (книга XI, строки 617–619, изд-во «Acadcmiae», 1935). — Прим. перев.

59

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — крупный английский филолог, литературовед ииздатель. Джеймс Босуэл (1740–1795) — английский писатель, автор монографии о Сэмюэле Джонсоне. — Прим. перев.

60

Феакийцы — жители мифического острова Схерия, искусные мореплаватели, о которых говорится в поэме Гомера «Одиссея». — Прим. перев.

61

Алкиной — в греческом эпосе царь феакийцев, один из персонажей «Одиссеи». — Прим. перев.

62

Abwehrstelle — информационное агентство гестапо в Дании во время оккупации. — Прим. перев.

63

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×