(Овидий Назон, Метаморфозы, кн. II, перевод С. В. Шервинского, изд. «Academia», 1937).

19

Custos — страж, надсмотрщик, главным образом в учебных заведениях (лат.).

20

«Мальчик едва лишь его, от испарины черного яда влажного, жалом кривым готового ранить, увидел…»

21

West — запад, best — лучше всего, самый лучший (англ.). Имеется в виду американский журнал «Ридерс дайджест», который издается также на датском языке. — Прим. перев.

22

«Дети из Нового леса» — произведение английского писателя Ф. Марриета (1792–1848), автора многочисленных приключенческих романов, очень популярных в Скандинавии. — Прим. перев.

23

«Рассказы извозчика» — скучные рассказы шведского писателя Аугуста Бланш (1811–1868). — Прим. перев.

24

Second to none — непревзойденный (англ.)

25

Джонатан Уайльд Великий — лондонский вор и скупщик краденого, герой романа английского писателя Генри Фильдинга (1707–1754) «История жизнипокойного Джонатана Уайльда Великого». — Прим. перев.

26

Франк Костелло — американский гангстер. — Прим. перев.

27

Пимпернель — герой детективных романов английской писательницы Э. Орчи (1865–1947), помогавший во время Французской революции конца XVIII в. французским эмигрантам в Англии. — Прим. перев.

28

Приятная чашка чая (англ.).

29

В данном случае — вечеринка с пивом (нем.).

30

CIA — начальные буквы от Central Intelligence Agency (название американской разведки). — Прим. перев.

31

Secret Service — секретная служба, разведка (англ.). В данном случае название английской разведки. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату