(Овидий Назон, Метаморфозы, кн. II, перевод С. В. Шервинского, изд. «Academia», 1937). Custos — страж, надсмотрщик, главным образом в учебных заведениях (лат.).
«Мальчик едва лишь его, от испарины черного яда влажного, жалом кривым готового ранить, увидел…»
West — запад, best — лучше всего, самый лучший (англ.). Имеется в виду американский журнал «Ридерс дайджест», который издается также на датском языке. — Прим. перев.
«Дети из Нового леса» — произведение английского писателя Ф. Марриета (1792–1848), автора многочисленных приключенческих романов, очень популярных в Скандинавии. — Прим. перев.
«Рассказы извозчика» — скучные рассказы шведского писателя Аугуста Бланш (1811–1868). — Прим. перев.
Second to none — непревзойденный (англ.)
Джонатан Уайльд Великий — лондонский вор и скупщик краденого, герой романа английского писателя Генри Фильдинга (1707–1754) «История жизнипокойного Джонатана Уайльда Великого». — Прим. перев.
Франк Костелло — американский гангстер. — Прим. перев.
Пимпернель — герой детективных романов английской писательницы Э. Орчи (1865–1947), помогавший во время Французской революции конца XVIII в. французским эмигрантам в Англии. — Прим. перев.
Приятная чашка чая (англ.).
В данном случае — вечеринка с пивом (нем.).
CIA — начальные буквы от Central Intelligence Agency (название американской разведки). — Прим. перев.
Secret Service — секретная служба, разведка (англ.). В данном случае название английской разведки. — Прим. перев.