Генмаи — нешлифованный коричневый рис.

Гиокусай — смерть храбрых, битва до последнего вздоха; ритуальное самоубийство солдата, который не желает сдаваться в плен.

Го (иго) — игра для двух человек с использованием шахматной доски и шашек. Выигрывает тот, кто займет большую часть поля.

Дайбутсу — высокая статуя Будды.

Дайкон — белый японский редис.

Дайшинсай — сильные сейсмические толчки. Землетрясение, которое произошло в 1923 году в регионе Канто.

Дзабутон — толстый коврик, который японцы кладут поверх татами.

Дзишин — землетрясение.

Дзайниши — эмигранты, проживающие в Японии.

Идзиме — насмешки, издевательства.

Иннэн — судьба.

Йосомоно — чужие, чужаки.

Каиавасе — от каи — «ракушка» и авасеру — «соединять».

Каймё (хомё, хогё) — согласно буддистской традиции — имя, которое дается человеку после смерти.

Катакана — японская слоговая азбука.

Кика — принятие в гражданство.

Кимчи — корейское блюдо — маринованные овощи со специями, подается к рису.

Киноко-гумо — облако атомного взрыва, напоминающее по форме гриб. Киноко — «гриб»; гумо (кумо) — «облако».

Кирисуто — Иисус Христос.

Косеки — документ, фиксирующий гражданское состояние и место жительства семьи, члены которой носят общую фамилию.

Мария — Пресвятая Дева Мария.

Мисо — соевое тесто.

Нагайя — ряд домов, объединенных под общей крышей.

Нацуко — «дитя лета».

Ниидзума — «молодая жена».

Нисеи — второе поколение иммигрантов.

Нори — сушеные водоросли.

Обасан — бабушка, старая женщина.

Обэнто — еда, которую берут с собой в дорогу, на работу, в путешествие и т. д.

Одзисан — 1) дядя, господин; 2) дедушка, старый мужчина.

Ойяюби-химе — японское название сказки Ганса Кристиана Андерсена «Дюймовочка». Ойяюби — «дюйм», химе — «принцесса».

Окусан — госпожа, замужняя женщина.

Онигири — рис, слепленный в шарики.

Онэсан — старшая сестра.

Офуро — японская ванна.

Ошир — встроенный в стену шкаф для белья и одежды.

Рандосеру — школьный ранец.

Сэнко — ароматическая палочка.

Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, на котором играют с помощью медиаторов.

Тетенашиго — ребенок, выросший без отца; незаконнорожденный.

Фурин — колокольчик, который звенит, когда его раскачивает ветер.

Фуюки — «зимнее дерево».

Хакама — 1) длинная юбка со складками, которую женщины надевали поверх кимоно; 2) широкие штаны, изначально служившие неотъемлемой частью традиционного костюма самурая или участников праздничных церемоний.

Хангул — корейский алфавит.

Ханмун — древнекитайский язык, который лег в основу корейского алфавита.

Хикокумин — предатель родины.

Хирагана — японская слоговая азбука, созданная на основе китайской скорописи.

Хондо — святилище в буддистском храме.

Хот ару — светлячок.

Цубаки — камелии.

Цубаме — ласточка.

Чима-чогори — корейский женский костюм. Чима — длинная юбка, чогори — короткий жакет, который надевали поверх чимы.

Шоги — японские шахматы.

Шосендзин — кореец.

Шинпу — отец, аббат, кюре; сама (сан): постфикс, прибавляемый к слову при вежливом обращении и обозначающий «господин», «госпожа»; указывает на большую степень уважения, чем сан.

Энгава — деревянная веранда, примыкающая к комнате с татами.

Юката — легкое кимоно из хлопка.

Яоя — японская продуктовая лавка, где продаются в основном овощи.

,

Примечания

Вы читаете Бремя секретов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату