– «Сказка о мертвой царевне и семи винтоварах».
– «Сказка о Кубе и работнике его Винте».
– «Сказка о золотом петушке».
– Точно! «Бахчиширяйский фонтан».
– «Герой нашего винта».
– «Винтыри».
– «Вмазщик в тигровой шкуре».
– «Вмазка».
– Это что?
– «Выстрел».
– Не похоже.
– Тогда – «Хождение за три куба».
– «Анна Ширянина».
– «Шировые университеты».
– Ага. «Варка», «Винтчество» и «Увинтелость».
– «На винте».
– Скорее уж – «На струне».
– «Ширянко».
– «Старуха Извинтиль».
– «Песня о винтовестнике».
– М-м-м…
– Э-э-э…
– «Взвинченная целина».
– «Тихий вмазон».
– «Повесть о настоящем винтоваре».
– «Хроника пикирующего винтовмазщика».
– «Небесные ширялочки».
– «Много винта из ничего или Двенадцатая ночь».
– «Винтелло».
– «Король Шир».
– «Ричард двухкубовый» и «Ричард трехкубовый».
– «Собака на винте».
– «Госпожа Довари».
– «Винтовик и море».
– «По ком винтится винтовар?»
– «Имя винта».
– «Винт накануне».
– «Вавилонская винтотека».
– «Приближение к Аль-Винтасиму».
– «Пьер Менар, автор «Низшего пилотажа».
– «Сад расходящихся винтоваров».
– «Сто лет винтоторчества».
– «Полковника никто не ширяет».
– Не! «Полковнику никто не варит»!
– «62 – модель для варки».
– «Игра в кубики».
– «Кубики», это «бисер» или «классики»?
– Какая разница?
– «Путешествие в страну винта».
– «Последнее лето винтовара».