Синъозиньо – молодой хозяин, господин.
Ангу – кашица из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.
Луис Гама (1830–1882) – негр, один из руководителей аболиционистского движения, адвокат и писатель.
Лесные капитаны – так в Бразилии называли охотников за беглыми рабами.
Киломбола – раб, скрывающийся в киломбо – поселении негров, сбежавших от хозяев.
Тостан – старинная бразильская монета, равна ста рейсам (или одной десятой мильрейса)
Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.
Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.
Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».
Действие романа происходит в годы, предшествовавшие освобождению рабов (1888) и объявлению Бразилии республикой (1889).
Жозе Бонифасио де Андрада э Силва (1763–1838) – бразильский политический деятель и писатель, сыгравший большую роль в борьбе за независимость Бразилии.
Жоаким Аурелио Баррето Набуко (1849–1910) – бразильский поэт, историк и дипломат. Играл выдающуюся роль в борьбе за отмену рабства. Написал книгу «Аболиционизм».
Паскасио – чудак, придурковатый.
Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).
«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.
В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.
Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.
Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».
Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.