96

С высочайшей похвалой (лат.). — Примеч. туч. ред.

97

«Игристое шампанское» (англ.). — Примеч. ред.

98

«Как оно играет и брызжет в стакане!» (англ.). — Примеч. ред.

99

Домашняя система (англ.). — Примеч. ред.

100

Пикет — вино из виноградных выжимок. — Примеч. ред.

101

Из ничего (лат.). — Примеч. науч. ред.

102

Внутри города (лат.). — Примеч. ред.

103

Линон — тонкая ткань из льна. — Примеч. науч. ред.

104

Годе — губернатор французской Индии, подписавший 11 января 1755 года — в момент, когда французы, казалось, были на полпути к победе, — договор с англичанами, по которому Франция отказывалась почти от всех своих завоеваний в Индии; этот мир произвел ошеломляющее впечатление на поверхностные умы. — Примеч. перев.

105

В русском переводе М. Донского текст этой летрильи о всевластии денег звучит так: «Дивной мощью наделен дон Дублон». — Примеч. науч. ред.

106

Слово восходит к старофранцузскому harigoter — «резать на куски». — Примеч. перев.

107

Бараньем рагу (фр.). — Примеч. перев.

108

В широком понимании (лат.). — Примеч. ред.

109

Первых персон, первых парней на деревне (ирон.). — Примеч. перев.

110

Выскочек, парвеню (лат.). — Примеч. ред.

111

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату