Лавиния. Благословение, кесарь, и прощение.
Кесарь
Лавиния. Ты меня неправильно понял, кесарь. Я имела в виду, что мы прощаем тебя.
Метеллий. Невероятная вольность! Ты разве не знаешь, женщина, что император всегда прав, а следовательно, не нуждается в прощении?
Лавиния. Я полагаю, император имеет на этот счет свое мнение. Во всяком случае, мы его прощаем.
Христиане. Аминь!
Кесарь. Видишь теперь, Метеллий, к чему приводит излишняя строгость? У этих людей не осталось надежды, поэтому ничто не мешает им говорить мне все что они хотят. Они дерзки, почти как гладиаторы. Который из них греческий колдун?
Андрокл
Кесарь. Ваша милость! Славно. Новый титул. Ну, какие же ты можешь творить чудеса?
Андрокл. Я умею выводить бородавки, потерев их моим портновским мелком, и я могу жить со своей женой и не бить ее.
Кесарь. И только-то?
Андрокл. Ты не знаешь ее, кесарь, иначе ты бы так не говорил.
Кесарь. Ну что же, мой друг, мы поможем тебе от нее благополучно избавиться. Который из них Ферровий?
Ферровий. Я, кесарь.
Кесарь. Я слышал, ты славный боец.
Ферровий. Биться нетрудно, кесарь. Я и не то могу: я могу и умереть.
Кесарь. Это еще легче, не так ли?
Ферровий. Не для меня, кесарь. Моя плоть с трудом приемлет смерть, а дух с легкостью приемлет битву.
Кесарь. Метеллий, я бы хотел видеть этого человека в гвардии преторианцев.
Метеллий. А я — нет, кесарь. Он из тех, кто портит всем настроение. Есть люди, в чьем присутствии не повеселишься: не люди, а ходячая совесть. Нам было бы при нем не по себе.
Кесарь. И по этой причине тоже неплохо было бы видеть его среди вас. Чем больше у императора совестливых, тем лучше.
Сегодня на арене силы будут равны. Ты и твои товарищи получите оружие, и на каждого христианина придется один гладиатор. Если ты останешься жив, я благосклонно отнесусь к любой твоей просьбе и предоставлю тебе место в гвардии преторианцев. Даже если ты попросишь не спрашивать тебя о вере, я, вполне вероятно, не откажу тебе.
Ферровий. Я не буду сражаться. Я умру. Лучше стоять в ряду архангелов, чем в строю преторианцев.
Кесарь. Не думаю, чтобы архангелы — кто бы они ни были — отказались пополнить свои ряды преторианцами. Однако как тебе будет угодно. Идем, посмотрим представление.
Секутор. Ха! Император! Вот теперь увидим! Кесарь, скажи: честно со стороны Ретиария вместо того, чтобы, как положено, накинуть на меня сеть, возить ею по земле, пока я чуть не ослеп от пыли, а потом поймать меня? Если бы весталки не подняли пальцы, я был бы уже мертв.
Кесарь (останавливаясь на ступенях). В правилах это не запрещено.
Секутор
Кесарь. Это пыльный трюк, дружок.
В следующий раз гляди в оба. Секутор. Это он пусть глядит в оба. В следующий раз я кину меч ему под ноги и удушу его собственной его сетью прежде чем он вскочит.
Кесарь
Ретиарий. Может, потому я и сделал так, кесарь. Секутор поспорил со мной на десять сестерций, что победит меня. Если бы мне пришлось его убить, я бы потерял эти деньги.
Кесарь (
Мальчик. С вашего позволения, кесарь, одиннадцатый номер программы! Гладиаторы и христиане!
Кесарь
Лавиния
Эдитор. Спокойненько! Вы, христиане, должны сражаться. Ну-ка, вооружайтесь!
Ферровий
Эдитор. Надень доспехи.
Ферровий. Никаких доспехов.
Эдитор
Ферровий
Эдитор. А что отвечу я, когда меня спросят, почему я выставил голого человека против своих людей в доспехах?
Ферровий. Отвечай молитвой, брат, и не бойся земных властелинов.
Эдитор. Пф-ф! Упрямый осел!
Андрокл