53. Примечание переводчика в отношении Anisorrhinidae; большинство обстоятельств говорит в пользу варианта названия Mammontopsidae, так как Mammontops — это единственный род; однако есть ситуации, в которых правила номенклатуры допустили бы название семейства Anisorrhinidae.

54

54. См. сноску 18.

55

55. Ursulus (лат.) — маленький медведь.

56

56. См. предыдущую трибу.

57

57. Фреддуриста и Периччерци показали, что красные цвета регулируются расширением капилляров, жёлтые лежащей у поверхности жировой тканью (которая находится, однако, под субэпителиальной капиллярной сетью), а голубые чёрным пигментом, расположенным в сократимых меланофорах.

58

58. Постоянно влево, все рыла как с правой стороны тела, так и с левой (см. Людвиг 1932).

59

59. Ranunculus (лат.) — лютик (цветок); pulcher (лат.) — красивый.

60

60. Regina noctis (лат.) — королева ночи

61

61. Thaumasios (греч.) — изумительный, редкий.

62

62. Longi-cauda (лат.) — длиннохвостый.

63

63. Ineps (лат.) — тугодум.

64

64. Piger (лат.) — ленивый.

65

65. Akaulos (греч.) — бесстебельный.

66

66. Sitos (греч.) — пища; dauci-radix (лат.) — корень, похожий на морковь.

67

67. Chilopus (греч.) — тысяченожка.

68

68. Англ. “Tasselsnouters” — [В. П.] “Tatzel” означает скорее «лапа», чем «кисточка», но английское слово “Tasselsnouters” выглядит более подходящим для этих животных. (Примечание переводчика).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату