29
«Амтрак» — самая большая в США железнодорожная компания.
30
Ну, вот и наш старый знакомый — Ральфи Шерман! Если кто не знает, кто это такой, смотрите примечания к книге «Междумир» или «Громила».
31
Бетси Росс (англ.
32
В Соединённых Штатах существует традиция преподносить своей даме — партнёрше на балу — небольшой букетик цветов. Он может представлять собой либо бутоньерку — и тогда его пришпиливают к корсажу дамы, либо сплетённый из цветов браслет, который дама, естественно, носит на запястье. В идеале цвет букета должен соответствовать цвету платья дамы.
33
Порода охотничьих собак, у которых, как считается, самый лучший нюх среди всех собак.
34
Если кто подзабыл: Форт Нокс — военная база в штате Кентукки, на территории которой находится хранилище золотого запаса США.
35
Видно, им каким-то образом повезло не провалиться сквозь землю, ведь всё это происходило на живом газоне.
36
Виктор Франкенштейн?
37
Детектив-любитель Нэнси Дрю — главная героиня целой серии книг для детей и юношества, написанных различными авторами и издаваемыми начиная с 1930-х годов под псевдонимом Кэролин Кин.
38
Вот тут передо мной стояла задачка — согласно традициям русского перевода, следует всячески избегать прямого перенесения терминов из чужого языка в перевод. Надо было перевести эту кличку как, скажем, Кошатница. Но дело-то в том, что Кэтвумен (Женщина-Кошка) — культовая фигура и потому известна практически всем. Да и что уж греха таить — оставила же я «скинджекинг» как есть, очень долго промучившись с этим термином и не придумав ничего лучше, чем оригинальное слово. Так что пусть уж будет Кэтвумен.
39
Если кто забыл: когнитивный — связанный с познанием. Когнитивные функции — познавательные функции.
40
Здесь обычшная шустермановская игра слов. Помните такую американскую песенку — «Чай вдвоём»?
41
Так называют несносных пассажиров, указывающих водителю, как ему надо вести машину.
42