науками.

[21] «На тридцать втором году правления Гуансюя» – 1906 г.

[22] Серебряный слиток. – В старом Китае серебро ходило в слитках разной формы.

[23] Ли – китайская мера длины, около шестисот метров.

[24] Мацзян – азартная игра в кости.

[25] Официальный язык – пекинский диалект, который называли «мандаринским», то есть чиновничьим.

[26] Прежнее рождение. – Согласно буддизму, одной из религий Китая, человек проходит бесконечную цепь рождений.

[27] «Летящий журавль» – одна из позиций в традиционной китайской борьбе.

[28] Начиная с первого месяц а… – Месяц со дня рождения ребенка отмечается в Китае как праздник.

[29] Лисы-оборотни. – Лис-оборотней часто считают символом распутства.

[30] Главы в китайском народном романе обычно кончаются интригующей фразой: «Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу».

[31] Вы старше… – В Китае назвать человека старшим – значит польстить ему, поскольку конфуцианская мораль предписывала повиновение старшим.

[32] Небесный мост район в южной части Пекина. Известен большими магазинами, увеселительными заведениями.

[33] Сианьские ворота – ворота в северо-западной части городской стены Пекина. Северное море – название одного из пекинских парков с озером. Древний дворец – императорский дворец в центре Пекина.

[34] «Старуха Лю, вошедшая в сад Роскошных зрелищ». – Имеется в виду эпизод из романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), где деревенская женщина восхищается великолепием княжеского двора.

[35] Джон Берримур (1882 -?) – популярный американский актер 20-30-х годов. (Примеч. автора.)

[36] Люй Дунбинь согласно легенде, один из восьми даосских бессмертных. Покровитель цирюльников.

[37] Лотос, выходящий чистым из грязи. – Лотос воспевается китайскими поэтами как символ чистоты.

[38] Символ Тоски – иронический намек на одноименную книгу японского эстетика Куриягавы Хакусона, популярную в Китае 20-30-х годов.

[39] В Китае слово «заяц» иногда употребляется как ругательство.

[40] Отец Лин. – В старом Китае мужу и жене не полагалось звать Друг друга по имени.

[41] В восемнадцатом кругу ада. – По буддийским поверьям, ад состоит из восьми или шестнадцати кругов, которых Дину, видимо, недостаточно для описания своих мук.

[42] Шан Ян – одни из первых законодателей Китая (IV в. де н. э.).

[43] «Жития великомучениц» – труд известного литератора ученого Лю Сяна (I в. до н. э.)

[44] Суффикс «р» в конце слова особенность пекинского диалекта.

[45] Тринадцатая сестра (Шисань мэй) – героиня романа Вэнь Кана «Повесть о героях и героинях» (XIX в.)

[46] Дорогая, милая (англ.).

[47] Лао (старый), Сяо (молодой). Лао – обращение к женатому, Сяо – к холостому.

[48] «Суп из трех бессмертных» – бульон с трепангами, ростками бамбука и каракатицей.

[49] Имеется в виду пятый день четвертого месяца по лунному календарю, когда отмечается праздник поминовения предков – цинмин. Во время него полагается приводить в порядок могилы, приносить жертвы предкам.

[50] Праздник лета – летнее равноденствие.

[51] Ветки священной ивы и артемизии – по поверьям, предохраняют от нечистой силы. Судья. – Здесь имеется в виду судья подземного царства.

[52] Дорогая! (англ.)

[53] Пять драконовых беседок – построены в форме извивающегося дракона.

[54] В разрушенном храме. – Имеется в виду храм Великой простоты.

[55] Белая пагода – храм XVII в., основная достопримечательность «Северного моря»

Вы читаете Развод
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату