науками.
[21] «На тридцать втором году правления Гуансюя» – 1906 г.
[22] Серебряный слиток. – В старом Китае серебро ходило в слитках разной формы.
[23] Ли – китайская мера длины, около шестисот метров.
[24] Мацзян – азартная игра в кости.
[25] Официальный язык – пекинский диалект, который называли «мандаринским», то есть чиновничьим.
[26] Прежнее рождение. – Согласно буддизму, одной из религий Китая, человек проходит бесконечную цепь рождений.
[27] «Летящий журавль» – одна из позиций в традиционной китайской борьбе.
[28] Начиная с первого месяц а… – Месяц со дня рождения ребенка отмечается в Китае как праздник.
[29] Лисы-оборотни. – Лис-оборотней часто считают символом распутства.
[30] Главы в китайском народном романе обычно кончаются интригующей фразой: «Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу».
[31] Вы старше… – В Китае назвать человека старшим – значит польстить ему, поскольку конфуцианская мораль предписывала повиновение старшим.
[32] Небесный мост район в южной части Пекина. Известен большими магазинами, увеселительными заведениями.
[33] Сианьские ворота – ворота в северо-западной части городской стены Пекина. Северное море – название одного из пекинских парков с озером. Древний дворец – императорский дворец в центре Пекина.
[34] «Старуха Лю, вошедшая в сад Роскошных зрелищ». – Имеется в виду эпизод из романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), где деревенская женщина восхищается великолепием княжеского двора.
[35] Джон Берримур (1882 -?) – популярный американский актер 20-30-х годов.
[36] Люй Дунбинь согласно легенде, один из восьми даосских бессмертных. Покровитель цирюльников.
[37] Лотос, выходящий чистым из грязи. – Лотос воспевается китайскими поэтами как символ чистоты.
[38] Символ Тоски – иронический намек на одноименную книгу японского эстетика Куриягавы Хакусона, популярную в Китае 20-30-х годов.
[39] В Китае слово «заяц» иногда употребляется как ругательство.
[40] Отец Лин. – В старом Китае мужу и жене не полагалось звать Друг друга по имени.
[41] В восемнадцатом кругу ада. – По буддийским поверьям, ад состоит из восьми или шестнадцати кругов, которых Дину, видимо, недостаточно для описания своих мук.
[42] Шан Ян – одни из первых законодателей Китая (IV в. де н. э.).
[43] «Жития великомучениц» – труд известного литератора ученого Лю Сяна (I в. до н. э.)
[44] Суффикс «р» в конце слова особенность пекинского диалекта.
[45] Тринадцатая сестра (Шисань мэй) – героиня романа Вэнь Кана «Повесть о героях и героинях» (XIX в.)
[46] Дорогая, милая
[47] Лао (старый), Сяо (молодой). Лао – обращение к женатому, Сяо – к холостому.
[48] «Суп из трех бессмертных» – бульон с трепангами, ростками бамбука и каракатицей.
[49] Имеется в виду пятый день четвертого месяца по лунному календарю, когда отмечается праздник поминовения предков – цинмин. Во время него полагается приводить в порядок могилы, приносить жертвы предкам.
[50] Праздник лета – летнее равноденствие.
[51] Ветки священной ивы и артемизии – по поверьям, предохраняют от нечистой силы. Судья. – Здесь имеется в виду судья подземного царства.
[52] Дорогая!
[53] Пять драконовых беседок – построены в форме извивающегося дракона.
[54] В разрушенном храме. – Имеется в виду храм Великой простоты.
[55] Белая пагода – храм XVII в., основная достопримечательность «Северного моря»