жизнь терпеть! Он надеялся, что ссора приведет к разлуке и тогда у него вновь появится надежда. Но через некоторое время они затихли.
Надежда потеряна! Все погружено во мрак, ни малейшего проблеска. Он не может больше оставаться здесь. Этот двор ненавистен ему так же, как управление финансов. Разбудив Дина, он рассказал ему о красоте дер.евни, поистине достойной восхищения.
– Хорошо! Я еду с вами, очень хорошо! Здесь рано или поздно меня расстреляют! – воскликнул Дин и принялся складывать вещи.
Чжан Дагэ как раз собрался на службу, когда к воротам подъехала машина, груженная столами и стульями, там были еще свитки без дарственной надписи и письмо.
Сослуживцы захлебывались от восторга, словно средь бела дня увидели черта:
– Лао Ли, этот мерзавец, совсем рехнулся! Уволился!
Уволился! – Это магическое слово вертелось у каждого на языке.
– Уехал. В деревню, непостижимо! – искренне недоумевал Чжан Дагэ. – Как жаль!
Он недоумевал в основном потому, что Лао Ли отказался от должности чиновника высшего разряда.
– Непонятно! Неужели получил повышение? – удивлялись все. – В деревне он вряд ли получит чиновничью должность.
– И Дин с ним уехал, – сообщил Чжан Дагэ.
– А кто это?
Чжан Дагэ удовлетворил их любопытство и закончил свой рассказ словами:
– Дин – человек никчемный, а вот Лао Ли жаль. Увидите, он скоро вернется! Разве сможет он забыть Пекин и наше управление!
[1] Счастливые надписи – поздравления к свадьбе, ко дню рождения; траурные полотнища – выражения соболезнования по случаю похорон. Здесь и далее примечания к роману В. Семенова.
[2] «Брак и любовь» – популярная брошюра о проблемах семьи в Китае.
[3] Западная гора. – Имеется в виду горный хребет Сишаиь вблизи Пекина. Северные горы – живописное место недалеко от китайской столицы. Ворота Вечного покоя – южные ворота в городской стене Пекина.
[4] Гуансюй – период правления маньчжурского императора (1875 – 1908 гг.). Чжан Сянь – глава одной из милитаристских группировок; в 1917 г. пытался реставрировать маньчжурскую монархию. Коса – символ подчинения маньчжурам.
[5] «Самовар» – в отличие от русского самовара служит для приготовления пищи.
[6] Заменять лунный календарь солнечным… – Солнечный календарь был официально введен в Китае после буржуазно-демократической революции в 1911 г. Однако в народе до сих пор имеет хождение и старый, лунный, календарь.
[7] Ванба – рогоносец.
[8] «Пожар в храме Красного лотоса» – китайский авантюрный роман XIX в.
[9] «Стихи тысячи поэтов», «Триста танских стихотворений» – антологии китайской классической поэзии.
[10] Ляо Чжай – псевдоним знаменитого китайского сатирика XVII в. Пу Сунлина. Во многих его новеллах лисы-оборотни превращаются в красавиц и соблазняют молодых ученых.
[11] «Татуированный монах», «Крылатый тигр», «Барсоголовый» – прозвища героев из народного китайского романа о повстанцах «Речные заводи» (XIV в.). Сун Цзян, «Благодатный дождь» – предводитель повстанцев.
[12] Торговые ряды «Восточное спокойствие» ~ крытый рынок. При маньчжурах здесь был военный плац, цо в 1903 г. сюда согнали многих торговцев с окраины, где строилась дорога на восток.
[13] «Стихи гласят…», «Мудрец сказал…» – традиционная фраза, предшествующая цитатам из канонических конфуцианских книг»
[14] Среднее море – озеро в центре Пекина.
[15] Северо-западный рынок – улица со множеством лавок.
[16] Северные ворота, Южные ворота – ворота в городской стене Пекина.
[17] Парные надписи – пожелания, часто написанные в форме двустиший; служат украшением, вешаются на стену.
[18] «Стол восьми бессмертных» – круглый стол на восемь человек.
[19] Юань – основная денежная единица в Китае. Один юань -десять мао (цзяо) или сто фэней.
[20] «Путешествие Лао Цаня» – обличительный роман Лю Э (начала ХХ в.). «Лекции по математике» -одна из книг начала ХХ в., когда Китай впервые стал знакомиться с точными