изрядное количество.
– Книги?
– А вы как думали! У дайков на них спрос – да еще какой! Читать они, само собой, не умеют, но полагают, что любая книга – результат вдумчивого колдовства. По их представлениям – чем больше в доме печатных книг, тем надежнее он защищен от возможного сглаза. – Коленями подбодрив своего верблюда, Стив Бартон подъехал к Вадиму поближе, вновь заговорил, снизив голос до шепота: – Думаю, вам будет интересно знать, что в означенной лакуне наличествует самое настоящее колдовство.
– Вы серьезно? – Вадим насторожился.
– Абсолютно. Возможно, вам это принять будет даже легче. Во всяком случае, своему непосредственному начальству я ни о чем подобном не докладывал.
– Боялись, что не поверят?
– Боялся, что сочтут сумасшедшим. А в нашей профессии, это сами знаете, чем чревато. Впишут в личное дело парочку специфических фраз – и все. Можно считать, что на карьере поставлен крест.
– Поэтому вы и не хотели ехать дальше?
– Совершенно верно. – Бартон величественно качнул головой, невольным движением поправил на поясе трофейный ятаган – Конечно, так далеко наши люди еще не продвигались, и все же тенденция была подмечена. Кто знает, возможно, и мы с вами будем наблюдать нечто подобное. Иными словами – чем дальше мы станем удаляться от мира реального, тем чаще вокруг нас будут оживать сказочные мифы с животными, о существовании которых мы слыхом не слыхивали.
– Вы имеете в виду летающих ящеров?
– Да черт с ними – с ахназаврами! Подумаешь – рептилия с крыльями! – Бартон небрежно повел плечом. – Нет, Вадим, птеранодоны – сущая мелочь в сравнении с тем, что мы можем повстречать в сердце Дайкирии. Сам я, конечно, мало что видел, но мы подпаивали кое-кого из местных жителей – и вот они-то рассказывали нам форменные чудеса. Про гигантских выползней, про галинд, про ходячие деревья и Гарлах, который теперь называют городом мертвых… Кстати, если мне не изменяет память, мы его только что миновали.
– То есть?
Стив Бартон вскинул руку, указывая направление.
– Если верить свидетельству очевидцев, город находится в этих самых горах, только чуть выше. Если проехать в этом направлении еще несколько миль, мы увидим сторожевую башню, а сразу за ней откроется вид на крепостную стену. Это и есть Гарлах, бывшая столица Дайкирии и нынешний город мертвых. Именно из него, если верить жителям этой страны, время от времени выбираются самые жуткие из здешних чудовищ. Город, в центре которого, по древним преданиям, построен Небесный Мост Императоров. Проще говоря, огромная пирамида, по ступеням которой некогда уходили в свой последний путь умирающие правители.
– Чего же они теперь сюда не приходят? Или пирамида развалилась?
– Пирамида, насколько я знаю, стоит на прежнем месте, но с тех пор, как на город рухнула комета, решением жрецов столицу решено было перенести в Вальрам. Таким образом, отходящим в иной мир императорам теперь приходится изыскивать на небеса иные дороги.
– Небесная комета, пирамиды… – Дымов покрутил головой. – Надо признать, звучит красиво. Я бы даже сказал – заманчиво.
– Не знаю… Боюсь, в действительности, несчастье, постигшее город, особой красотой не отличалось. – Англичанин неуютно поежился. – Вы заметили, что дорога, по которой мы двигались, повернула направо? А вон та бледная тропка, тянущаяся к перевалу, когда-то и была главной магистралью, выводившей прямо к городу. Теперь по ней никто не ездит. Когда в городе начались непотребства, жители просто его покинули. А торговцы и путники стали объезжать столицу далеко стороной. Конечно, так получалось значительно дольше, зато безопаснее. – Бартон протяжно вздохнул. – Я понимаю – очень похоже на сказку, но вы оглянитесь – что здесь не сказка? Может быть, сумчатые выдры? Или те же галинды с лопусами?
– Что еще за лопусы с галиндами?
– А вы не видели? – Стив Бартон усмехнулся. – И впредь не советую. Лопусы – это пустынные деревья, передвигающиеся на своих корнях. Бегать они, конечно, не бегают, но если уж хватают свою жертву, то держат цепко. Воды-то здесь мало, вот и мутировали бедные деревья – из растений превратились в представителей хищников. Галиндами же в Дайкирии именуют каменных червей. Эти твари еще похлеще лопусов будут. В длину превышают двадцать метров, а уж ползают так, что не убежишь при всем желании. У них и здесь, – англичанин коснулся ладонью своего лба, – расположены не челюсти, а какой-то хитрый орган. Нечто среднее между лазерным излучателем и ультразвуковой пушкой.
– Забавно! Что же это может быть среднее между лазером и ультразвуком? – Вадим поневоле усмехнулся.
– Вы зря смеетесь. Я, конечно, не ученый, но точно знаю, что прогрызать камень с такой скоростью не может ни одно живое существо. А галинды могут. И потому ничего удивительного, что эти черви и на слонов порой нападают. Можете мне не верить, но один раз я собственными глазами наблюдал, как эти твари освежевали здоровенного буйвола. Могу сказать, что картина была не для слабонервных. На все про все им понадобилось не больше минуты.
– Даже так? А вы сами-то как уцелели?
– Я был, по счастью, далеко и за происходящим наблюдал в бинокль.
– Тогда понятно… – Вадим оглянулся на перевал, за которым, по словам Бартона, притаился город мертвых и снова ощутил удар – словно кто швырнул в него камушком – на этот раз уже в грудь и значительно сильнее. Вадим нахмурился. То ли
– Послушайте, а может нам заглянуть в этот ваш город? Как он там называется? Гарлах, кажется?
Брови у Стива поползли вверх.
– Вам что, жить надоело?
– Почему же? Просто очень тянет посмотреть на ваш хваленый эпицентр ужасов.
– Но вы же собирались выручать своих приятелей!
– Думаю, моим целям короткий визит к местным чудищам отнюдь не помешает. Вы же сами сказали, что дорога огибает город далеко стороной. Вот и срежем путь.
Натянув поводья, Стив Бартон заставил своего верблюда остановиться.
– Вы полагаете, что я тоже сошел с ума?
– Нет, конечно! Если желаете, можете ехать по дороге дальше. А можете и вовсе повернуть обратно.
– Но послушайте! Зачем вам туда соваться? Живые не должны показываться в городе мертвых!
– Но мы же посещаем кладбища, вот и в Гарлах заглянем.
– Это не кладбище, это в сотни раз страшнее!
– Откуда вам знать, профессор? Вы же там никогда не были.
– Во-первых, я уже просил не называть меня профессором, а во-вторых, мне достаточно той информации, что доносили до меня местные жители.
– Люди склонны преувеличивать, Стив. Кроме того, у нас есть такая пословица: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
– Знаю я ваши пословицы! – Бартон скривился. – И все-таки послушайте доброго совета: ни вам, ни мне абсолютно нечего там делать. Глупый риск – худший из всех рисков.
– Поэтому ваша служба и проникла так далеко в Дайкирию? – усмехнулся Дымов.
– Кажется, мы сейчас не на службе!
– Вы, может быть, и нет, а я – да. – Вадим заставил Рыцаря развернуться и помахал англичанину рукой. – Прощайте, профессор! Счастливо добраться до дому!
– Идиот!..
Дымов невозмутимо подстегнул верблюда, продолжая движение. Самое грустное заключалось в том, что он точно знал дальнейшую реакцию Бартона. Потому и не церемонился с англичанином. Не так уж много у них было времени, чтобы тратить драгоценные минуты на бессмысленный спор.
И действительно, стоило Вадиму отъехать на пару десятков шагов, как со спины донеслось энергичное