Глядит на мертвый лик живущим взглядом,      Покинутой не жить —      Ее не разбудить. Она лежит недвижно рядом,      И мертвенна улыбка.      Ребенком станьте прежде, Чтоб, радуясь и песне, и дыханью,      Ведь умирать не жалко,      В священном катафалке Пройти вратами смерти и страданья,      Не замарав одежды. Скажи, что за виденье? Знаю      Лишь то, что дух воскрес. Безумство? — Пусть! Я восславляю      Безумство до небес, Смеясь или рыдая. Пусть я рыдаю — это знак,      Как велики потери. Корона разрывает мрак      Сияньем — свято верю Ненарушимости присяг. Пусть я смеюсь — ведь это знак      Того, что жизнь продлится, Венец страданий вспорет мрак,      Все плачем обновится Сквозь смерть. Не все ль равно мне как! Перевод С. Головой

Ива

На свадьбе музыка слышна, Веселье бьет ключом, Лишь Элен все стоит одна У ивы над ручьем. Она не смотрит на гостей, Слеза туманит взор, И только ива внемлет ей, Когда звучит укор: «О Робин, ты любил меня, Но леди Изабель Украла свет моего дня И жизни моей цель. Напрасны слезы: я живу Мечтою прежних дней, Где ты приходишь наяву Под сень густых ветвей. О ива, я не стану ждать, Когда придет весна, — Уйду и буду горевать, Одна, совсем одна. Оставлю радость для других, Исчезну без следа, Он не увидит слез моих, Когда придет сюда. Но после смерти я хочу Лежать в твоей тени, Пусть я навеки замолчу, Но ты ему шепни, Коли вернется он домой И мимо поспешит: Та, что любила голос твой, Под ивою лежит». 1859 г. Перевод К. Савельева

Всего лишь женский волос

«Всего лишь женский волос! Брось его!      Частица мелкая в стремительном потоке; Смотри — вершится жизни торжество,           И свет зари алеет на востоке».
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату