19
В Полицейской дивизии СС — на тот момент она называлась 4-й полицейской моторизованной дивизией СС — панцергренадеры были, вот только в Италии ее не было. — Прим. ред.
20
«Отдел изучения Библии» — скорее всего, отдел гестапо, занимающийся сектами. — Прим. ред.
21
Полегче, мой друг! (фр.). — Прим. пер.
22
Искаженные слова Иисуса Христа: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Лк, 20:25). — Прим. пер.
23
Имеются в виду ключи святого Петра, символ папской власти. — Прим. пер.
24
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei. — Прим. ред.
25
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
26
Имеются в виду нисеи — американцы японского происхождения (букв. пер. с яп. «родившиеся во вторую очередь»), проживавшие в основном на Гавайских островах. 100-й батальон входил в 34-ю дивизию, позже был включен в 442-ю боевую группу. Воевал в Италии, затем — во Франции. Одно из самых прославленных соединений в армии США во Второй мировой войне. Катаны у нисеев — еще одна «достоверная» и «художественная» деталь авторских описаний. — Прим. ред.
27
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
28
16-я танковая дивизия состояла из 2-го танкового полка, 64-го и 79-го моторизованных полков — именно моторизованных, т.е. панцер-гренадерских, а не просто гренадерских. А 46-й гренадерский полк входил в состав 30-й пехотной дивизии и закончил свои дни в Курляндском котле. — Прим. ред.
29
Загущенный бензин, горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнеметных смесей. Изобретен в США в 1942 г. — Прим. ред.
30
Однорукий в действующей армии — теоретически возможно, но практически сомнительно. А вот ни один немец с фамилией Фрик Рыцарского креста не получал. — Прим. ред.
31
Семейство коктейлей на основе клубничного ликера или клубники. — Прим. ред.
32
Соответствует чину полковника. — Прим. ред.
33