— Да.

— Вы собираетесь ему отомстить?

— Да. — Теперь я смотрю ей прямо в глаза, стараясь определить, выдаст ли она меня Фильде. Жена наверняка отругает меня за глупость.

Мы с Мэри-Эллен Макинтайр стоим на крыльце; она молча прикасается к моему плечу и быстро отходит прочь.

Фильда сжимает в руках сумочку и Снаффи. Она целует меня в губы, говорит, что любит меня, потом они с матерью садятся в машину миссис Макинтайр и уезжают. Я долго стою на крыльце и смотрю им вслед; наконец, красные фонари скрываются за углом. Возвращаюсь в дом и выключаю свет на крыльце. Иду на кухню и долго сижу за столом в темноте, пытаясь собраться с мыслями.

Мне трудно менять положение — мышцы протестуют. С трудом ковыляю на второй этаж, в комнату для гостей. Открываю дверь шкафа. Роюсь на верхней полке. Там хранятся старые фотоальбомы и свадебное платье миссис Моурнинг. Его же надела и Фильда в день нашей свадьбы. Платье обернуто в бумагу и сложено в коробку, перевязанную голубой лентой. Я встаю на цыпочки и шарю руками на верхней полке. Натыкаюсь на металлический футляр, придвигаю его к себе. Снимаю футляр и ставлю его на кровать. Он не заперт. Я откидываю крышку, медные петли слегка поскрипывают. Внутри, на бархатной подкладке, лежит револьвер. Калибр и марка мне неизвестны. Никогда не интересовался огнестрельным оружием. Револьвер, который сейчас лежит передо мной, принадлежал отцу Фильды — он скончался много лет назад, задолго до нашего с ней знакомства. Теща сама не знает, зачем она его хранит; револьвер ее пугает. Наверное, она не может заставить себя выкинуть его или, скорее всего, просто забыла о нем. Я вынимаю револьвер из футляра. Он маленький, но неожиданно тяжелый. На бархатной подкладке катается одинокая пуля. Я вынимаю ее и сжимаю в пальцах, грею о свои потные ладони. Потом смотрю на часы и понимаю, что времени у меня в обрез. Надо спешить!

Антония

Я смотрю на спящую Калли. Ее грязное личико совсем не такое мирное, спокойное и безмятежное, какое ожидаешь увидеть у семилетней девочки во сне. На переносице у нее глубокая складка, губы плотно сжаты. На втором операционном столе, напротив Калли, сидит Бен. Им сейчас занимаются доктор Хигби и Молли. Лицо моего сына превратилось в кровавую кашу. С первой же секунды, как я увидела его на пороге смотрового кабинета, мне хочется спросить его, кто его так избил. Но я молчу. Боюсь услышать ответ.

Молли дала мне махровую губку, я окунаю ее в миску с теплой водой и протираю личико Калли. Начинаю сверху — медленно провожу губкой над глазами, стараясь разгладить глубокие складки на лбу. Мою шею, щеки, подбородок, время от времени осторожно приподнимаю дочке голову. Калли лежит на операционном столе в одной больничной рубашке. Ноги у нее забинтованы. Я опускаю голову и снова пугаюсь, увидев багровые кровоподтеки на предплечьях. Час назад Молли их сфотографировала. Это не обычные синяки, какие бывают у всех детей, если они падают или ударяются обо что-то. Я трогаю вздувшийся рубец и невольно вздрагиваю.

Осторожно протираю губкой ладошки Калли, стараясь смыть грязь, въевшуюся в складки между пальцами. После мытья ладошки розовеют. Провожу пальцем по линии жизни. Бедная моя девочка, что ее ждет? Вторая моя мысль о Грифе. Где он?

— У Бена, — обращается ко мне доктор Хигби, — сломаны нос и три ребра. — Он поворачивается к мальчику. — Жить ты будешь, Бен, но некоторое время тебе нельзя заниматься спортом.

Бен фыркает и грустно смотрит на меня.

— Сейчас мы переведем Калли в палату, где она поспит до утра. А вы с Беном — как хотите. Можете остаться с Калли, а можете ехать домой, — говорит доктор Хигби.

— Мы остаемся, — хором отвечаем мы с Беном и невольно улыбаемся. Мы оба не сомневаемся в том, что должны быть рядом с Калли.

— Мне бы хотелось съездить домой и кое-что привезти. Обоим детям — чистую одежду, для Калли — одеяло и ее игрушечную обезьянку, — говорю я доктору.

— Да, — кивает доктор Хигби, — хорошая мысль. В ближайшие дни Калли нужно окружать особой заботой. А ты, Бен… не обижайся, но тебе не помешает принять душ и переодеться.

Бен смеется; я рада. Что бы там ни случилось, смеяться мой сын не разучился.

— Как вы доберетесь до дома? — спрашивает Молли.

Я хмурюсь. Действительно, как? Моя машина дома, а я в больнице. Мне очень хочется, чтобы Калли, когда проснется, увидела свое желтое одеяло и свою обезьянку. И тут я вспоминаю Роуз, симпатичную медсестру со скорой. Она сама предложила помочь…

— Спасибо, доберусь, — отвечаю я.

Помощник шерифа Луис

Мы с Туччи и Данном медленно идем по тропе, где я недавно ехал на квадроцикле с Беном. По пути осматриваем мертвого пса, которого мы с Мартином Грегори заметили раньше. Имеет ли пес какое-то отношение к сегодняшним событиям? Не забыть сказать о нем криминалистам.

— Кстати, — вспоминаю я, — Чарлз Уилсон, школьный психолог, нашел свою собаку?

— Не знаю. — Туччи пожимает плечами. — У нас не было оснований для его ареста. По словам его жены, она сегодня проснулась в семь утра, а Уилсон вышел из дому чуть раньше. Хотел выгулять собаку в лесу.

— Кстати, а где сейчас Уилсон? — спрашиваю я. Может, мы напрасно так быстро его отпустили? При свете фонарика я вижу, как Туччи пожимает плечами. — Позвони в дежурную часть и выясни. Мы обязаны все предусмотреть! — То, чем мы сейчас занимаемся, вдруг поражает меня своей бессмысленностью. Мы бродим по лесу и пытаемся отыскать невидимку… С чего я взял, будто сумею найти того, кто совсем недавно прятался за деревьями? Я чувствую себя виноватым. Да, я надеялся сыграть роль бесстрашного героя. Хотел арестовать Грифа и освободить Антонию… По словам Бена, Гриф был на холме. Гриф избил его, а потом сбежал, бросив сына и Петру.

— Ты что-нибудь видишь? — спрашивает Туччи минут через сорок.

— Нет, — отвечаю я, презирая самого себя.

— Он, наверное, давным-давно смылся. Давай возвращаться. Завтра на рассвете прочешем весь лес. Сейчас он уже неизвестно где, — говорит Данн.

Хрипит рация у меня на поясе, диспетчер сообщает, что на опушке леса меня очень ждет агент Фитцджералд.

— Ладно, пошли! — говорю я Туччи и Данну, хотя и не сомневаюсь в том, что Гриф по-прежнему прячется где-то в лесу. Интересно, чего он ждет?

Фитцджералда я вижу еще издали. Он о чем-то беседует с мужчиной и женщиной в штатском. Сзади их подсвечивают фары двух патрульных машин. Наверное, незнакомцы — коллеги Фитцджералда. Когда мы приближаемся, все трое умолкают и смотрят на нас. Судя по выражению лица Фитцджералда, он мной недоволен.

— Вы что творите? — напускается он на меня. Туччи и Данн смущенно переминаются с ноги на ногу.

— Что с Петрой Грегори? — спрашиваю я, делая вид, что не замечаю гнева Фитцджералда.

— По-прежнему без сознания, но состояние стабильное. Судя по всему, девочку изнасиловали, — говорит женщина, которая стоит рядом с Фитцджералдом. Сердце у меня сжимается. Я думаю о Калли. — Я специальный агент Лидия Саймон. Это специальный агент Джон Темперли. Мы приехали помочь расследовать преступление, жертвами которого стали две девочки. Представляю, каково вам сегодня пришлось.

Вы читаете Бремя молчания
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату