Литовское национальное блюдо.

55

 «Dear friend...» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.

56

 «Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.

57

 «Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.

58

 «If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)

59

 Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.

60

Этнографический заповедник. (литовск.)

61

 ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.

62

Понял? (литовск.)

63

 Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.

64

 «Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.

65

 «Фошка» — граната Ф1.

66

РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).

ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).

РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).

АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).

67

 Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.

68

 Черти зелёные — в Литве полиция носит форму тёмно-зелёного цвета.

69

 Государственный служащий. (литовск.)

Вы читаете Есть время жить
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату