86
Профессор Плейшнер — к/ф «Семнадцать мгновений весны».
87
База оптовой торговли. (литовск.),
88
Печать Литвы. (литовск.)
89
LGF — Литовский оружейный фонд.
90
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
91
Burys — взвод. (литовск.)
92
Ипсик — I.P.S.C. (сленг.)
93
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
94
MOA — Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т.д.
95
Вээстэшники — VST, служба внутренней безопасности, внутренние войска.
96
Партикар — (Party-Car) шутливое название полицейских машин.
97
Жемайтукас — порода лошади. (разг.)
98
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
99
«На войне как на войне», авт. А.Розенбаум