шамбалы

? чайной ложки чёрной горчицы

2,5 сантиметра имбирного корня: очистить и порезать

10 см палочку корицы

В большую кастрюлю (минимум 10 литров) влить 2,5 литра горячей воды (можно использовать воду, в которой замачивались бобы), добавить молотые специи и палочку корицы. Варить 10 минут, потом добавить имбирь и половину лука. Варить 15 минут и добавить помидоры. Варить 25 минут, иногда помешивая. Тем временем нагреть 5 мм слой масла в тяжёлой сковороде и положить туда специи в зёрнах. Как только они начнут лопаться и менять цвет на светло- коричневый (не дайте им стать слишком тёмными!) положите на сковороду перцы, остатки лука, и подлейте немного жидкости из котла. Закройте сковороду и притомите 15 минут на медленном огне, а потом слейте всё это в суповой котёл.

Варите смесь 30 минут на среднем огне, посолите по вкусу. Добавляйте тамариндовую пасту, постоянно размешивая, пока она полностью не растворится. Готово.

Расчитано на 75 – 100 едоков.

БЛАГОДАРНОСТИ

Оба рецепта рагу взяты из книги Бава Мухаяддина «Вкусная и Экономичная Кулинария (Tasty Economical Cookbook)» том 2, которую можно купить в The Fellowship Press, 5820 Overbook Ave, Philadelphia, PA 19131. Рецепт Рассума я взял у Салли Грин, которая успела его записать, наблюдая за тем, как Бава его готовил.

КОЛМАН БАРКС, 'СУЩНОСТЬ РУМИ', 'О ПЕРЕВОДЕ ПОЭМ РУМИ НА АНГЛИЙСКИЙ'

Моё университетское образование, в Бёркли* и Чапел Хилле*, было ограничено Американской Литературой и Всемирной Литературой ХХ века. Я даже не слышал имени Руми до 1976 года, когда Роберт Блай** сунул мне книгу переводов Артура Арберри*** и сказал: «Эти поэмы надо выпустить из клеток!»

Процесс выбора переводчиком одного иностранного поэта, из массы других, вещь мистическая. Тут действуют много тонких факторов. В поэзию Руми меня буквально засосало её бесконечное пространство и неизбывная страстность. Я начал потихоньку осваивать этот новый мир, вначале просто перефразируя на американский манер суховатый 'британский английский' Арберри.

Я послал эти свои робкие пробы приятелю, который тогда преподавал юриспруденцицию в Университете Ратгерса в Нью Джёрси. Он, неожиданно, прочёл их своему классу. После урока один молодой студент подошёл к нему и, взяв мой адрес, вступил со мной в переписку, уговаривая приехать в Филадельфию, чтобы встретиться там с неким суфийским духовным наставником.

В конце концов, я собрался и приехал туда, и вошёл в комнату, в которой, сидя на своей кровати, Шри-Ланкийский святой Бава Мухаяддин**** беседовал с небольшой группой своих учеников. Я немедленно осознал, что именно этот человек являлся мне во сне за год до того. Я не могу ни объяснить, как это случилось, ни отрицать факта того, что это случилось. Бава посоветовал мне продолжить работу над поэмами Руми, сказав: «Это необходимо делать.» Но он же предупредил меня: «Работающий со словами гнани***** должен сам стать гнани», мастером. И хотя мне не удалось стать одним из мастеров, в течение девяти лет, по 4 – 5 раз ежегодно, я находился в присутствии одного из них.

Руми сказал:

«Творение уму непостижимо –

Ум перед ним в смятении немом!

Напрасны послабленья и зажимы -

Творенье зачинают не умом!

Родясь вне времени и вне пространства,

Нас посещают тысячи идей.

Наглейшее являет шарлатанство

Своими их назвавший прохиндей!

Способен ум на тонкую работу,

И изумляет хитростью порой,

Но не родят, силком или в охоту,

Идею ни мудрец и ни герой.»

Не встреться мне этот суфий-шейх, и я бы очень мало понимал в том, чем на самом деле является поэзия Руми и откуда она нам явилась. Хотя, слово суфий тут и не обязательно. Работа, которую проделал и продолжает делать надо мною Бава, вне рамок религии. Как сказал мне однажды глава ордена Мевлеви: «Любовь – единственная религия, и весь мир – книга.» Работа над поэзией Руми углубляет во мне чувство внутренней цельности. Моё ученичество продолжается, и как их ни называй - эти переложения, или переводы, или упражнения, или имитации, они являются моей данью учителю.

Но на самом деле, я являюсь ему скорее не учеником, а другом. В определённом смысле, я очень признателен ему за то, что ощущаю эти поэмы частью непрерывного с ним диалога, а не результатом моей индивидуальной деятельности. Однажды я спросил Баву, может ли случиться так, что то, что я вижу в его глазах, в один прекрасный день явится ко мне и выглянет наружу из моих глаз. Он начал рассказывать о неуловимых отношениях, завязывающихся между учителем и общиной его учеников и кончил так: «Трансформация невозможна до тех пор, пока 'Я' не станет 'МЫ'

В детстве со мной случилась забавная история, истинный смысл которой я осознал лишь совсем недавно. В шестилетнем возрасте я вдруг стал географическим маньяком и вызубрил столицы всех стран мира из атласа Рэнд-МакНэлли 1943 года. Я рос на территории школы для мальчиков, возглавляемой моим отцом в Чаттануге, и учителя постоянно тестировали мою необычную эрудицию. «Болгария!» мог крикнуть кто-нибудь из другого конца школьного двора. «София!» орал я в ответ. Я казался себе неуязвимым, до тех пор, пока неистощимый шутник, Джеймс Пеннингтон, не вытащил на белый свет из подвала, где он учил класс Латыни, страну, не имеющую столицы, по крайней мере, в моём атласе - Каппадокию. Выражение недоумения на моём лице («Как? Я, и вдруг чего-то не знаю?!») так развеселило всех свидетелей этой шутки, что дало мне кличку на долгие годы. С тех пор меня дразнили «Каппадокия», или коротко – «Кап».

Несколько лет назад, случайно вспомнив эту историю, я чуть не упал, вдруг осознав, что столицей Каппадокии является древняя греческая Икония, или Конья, как зовут её турки. Город, в котором Руми прожил большую часть своей жизни, написал все свои творения, умер и похоронен. Прозвище «Руми» означает 'из Романской Анатолии' (совр. Турция). Мне не приходит в голову заявлять, что меня связывают с Руми некие «особые отношения». Поэзия Мевляны была важной частью моей жизни около тридцати лет. Она дала мне массу новых друзей и открыла ряд блестящих возможностей. Но поэту такого потрясающего масштаба и глубины, как Руми, необходимо иметь много переводчиков и интерпретаторов.

Задача мистической поэзии – «открыть яблоневый сад в тумане языка» (метафора Руми). Хочу надеяться, что мои переводы не сгущают этот туман; более того, я верю, что они его рассеивают! Я люблю яблоки из того сада, который посадил нам Руми! Поразительные случаные совпадения, которые свели меня с Руми, продолжают чудесным образом проявляться опять и радуют меня. Работа над поэзией Руми включает в себя элементы смирения и покаяния (несмотря на только что виденое вами моё хвастовство по поводу имевшихся персональных знамений). Именно так и ощущаю я это сотрудничество с Руми. Оно для меня и психотерапия, и игра, и восхищение и постоянно растущая дружба с Учителем.

На самом деле, все эти поэмы можно спокойно посчитать любовными. И они несомненно ими являются – обращение от сердца к сердцу, тяга от множества – к единству, тяга Колмана к Баве, Руми – к Шамсу, «эго» к «союзу», 'Я' к 'ТЫ',

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату