Глаза Дилана блеснули.
— Точно. Я срубил бы кучу бабок и потерял человека, который и заменил мне отца. Вы уверены, что мне это нужно?
— Это как сказать. Вы знали мистера Брукса девятнадцать лет, — буркнула Уитмен, просматривая какие-то бумаги. — У вас была бурная юность: вы сменили пять приемных семей. И три раза побывали в колонии для несовершеннолетних.
— Я дрался кулаками, а не на пистолетах.
— Да, и дрались часто. Уличные разборки, проблемы с дисциплиной в школе…
— Послушайте, может, оставим мое тяжелое детство в покое? — Дилан скрипнул зубами, — После того как надо мной взял опеку Карсон Брукс, у меня одни пятерки, программа «работа — учеба», стажировки в известных компаниях. Я с отличием окончил Колумбийский университет и Колумбийское юридическое училище. Неужели этого в бумагах не написано?
— Да, мистер Карсон действительно был щедрым опекуном. И с чего бы это? Кстати, почему он выбрал именно вас?
У Дилана на щеках заиграли желваки.
— Задайте этот вопрос лучше самому Карсону. Итак, отпускаете вы меня в Оберн или нет?
Уитмен немного помолчала, затем вырвала из блокнота листок.
— Напишите здесь телефон дочери мистера Брукса и не отключайте сотовый. Если понадобится, мы с вами свяжемся.
Глава 4
Сабрина заканчивала вечерний семинар, когда в дверь просунула голову ее помощница, Мелисса Эндрюс.
— Извини, Сабрина, — негромко позвала она, борясь со смущением. — Можно тебя на минутку?
— Конечно. — Собрав бумаги, Сабрина жестом отпустила группу. — Все равно мы уже закончили.
Выйдя в коридор, Сабрина направилась в уединенный уголок, где ее уже дожидалась Мелисса. — Что-то стряслось?
— Похоже, что так. Пришел один тип, он очень хочет тебя увидеть. — Мелисса скрестила руки на груди. — Его зовут Дилан Ньюпорт, он служит юрисконсультом в «Руссо Фрейгранс корпорейшн».
— Юрисконсульт из «Руссо Фрейгранс корпорейшн»? — Сабрина вскинула брови. — Странно!
— Не то слово. Он подошел к моей стойке в восемь вечера и заявил, что ему позарез нужно с тобой поговорить, причем чем скорее, тем лучше. Если бы я отказала ему, этот бугай, наверно, вышиб бы дверь.
— Ну и дела! — Сабрина нахмурилась. — Мы никогда не работали с «Руссо», так что претензий к нам с их стороны быть не может.
— Он говорит, что пришел поличному вопросу. — Мелисса бросила на Сабрину подозрительный взгляд. — У тебя с ним что, роман?
— Что? — Сабрина неожиданно усмехнулась. — У меня и на сон-то времени не хватает — какие уж тут романы.
— Я тоже так подумала. А он ничего. Красавчик, одним словом, но не в твоем стиле — слишком уж приземленный.
— Спасибо, что сообщила. — Сабрину ничуть не смутила прямолинейность Мелиссы, которая руководствовалась в амурных вопросах теми же принципами, что и в служебных: сразу бери быка за рога и доводи дело до победного конца. — Не знаю, зачем я понадобилась этому Дилану Ньюпорту, но секс тут ни при чем.
— Жаль! В любом случае он намерен во что бы то ни стало тебя увидеть. Настроен он серьезно, так что я взяла на себя смелость прервать занятия и…
— Мудрое решение. Так где же он?
— В кабинете. Я его нарочно туда проводила, чтобы он ничего не разгромил. Сейчас он бродит по кабинету, как лев, запертый в клетке.
— Ладно, не будем терять времени. Пора узнать, что ему нужно.
Мелисса похлопала начальнику по плечу:
— Я буду за стойкой. Если вдруг понадоблюсь, нажмешь на кнопку.
— Думаю, до этого дело не дойдет. — Сабрина повернулась и направилась к кабинету, на ходу пытаясь угадать, зачем это вдруг она понадобилась юристу из «Руссо Фрейгранс корпорейшн».
Миновав отделанную мрамором приемную, Сабрина вошла в кабинет и чуть не столкнулась с темноволосым мужчиной, который нетерпеливо вышагивал взад-вперед у порога.
— Мистер Ньюпорт?
Посетитель обернулся. Он и правда оказался красавчиком — из тех, кого считают настоящим мачо. Пожалуй, он не обладал классической красотой, но была в нем какая-то опасная притягательность. Проницательный взгляд, нос с легкой горбинкой — вероятно, следствие драки, а может, и нескольких. Прямая осанка и крепкое телосложение. В полосатом пиджаке и старомодных шерстяных брюках он смотрелся довольно странновато. Такому типу пошли бы черная футболка и джинсы, отметила про себя Сабрина.
— Я Сабрина Рэдклиф, — представилась она и протянула руку. — Мне сообщили, что вы желаете переговорить со мной.
Гость машинально стиснул ее руку, и в его глазах промелькнуло скрытое удивление. Затем он отступил на шаг и внимательнейшим образом оглядел девушку с головы до ног. Сабрине подобное разглядывание было не в новинку, но на этот раз она почувствовала нечто необычное: так ученый разглядывает в микроскоп микроба.
— Возможно, вы желаете воспользоваться нашими услугами? — спросила Сабрина, чтобы снять неловкость.
Незнакомец пожал плечами. Несомненно, он был чем-то взволнован. Сабрина не понимала.
— Да, вроде того. Надеюсь, вы примете мое предложение.
Значит, он все-таки по работе. Тогда к чему такая спешка? И зачем было присылать сюда юрисконсульта?
— Вы меня заинтриговали. — Сабрина заправила за ухо выбившуюся прядь волос. — За последний квартал «Руссо» добилась ошеломительного успеха. Вы разбили в пух и прах всех конкурентов и вошли в число богатейших компаний. Зачем вам вдруг понадобилась помощь ЦК.МЛ? Не поймите меня превратно, мы готовы сотрудничать с любым клиентом, но компании с такими головокружительными доходами обращаются к нам крайне редко. Итак, что сподвигло вас на столь необычный визит?
К ее удивлению, Ньюпорт расхохотался. Затем он недоверчиво помотал головой и словно пытался осмыслить происходящее.
— Ну так что вас так рассмешило? Может, расскажете, и мы посмеемся вместе?
— Простите, просто день сегодня выдался напряженный. А смеялся я потому, что на меня вдруг снизошло озарение.
— Не понимаю.
Веселье гостя мгновенно улетучилось, и он, прикрыв дверь, жестом пригласил Сабрину сесть,
— Простите, мисс Рэдклиф, но разговор будет не из легких.
Дождавшись, когда Сабрина сядет, гость взял стул и уселся напротив.
— Начнем с того, что услуги вашей фирмы меня не интересуют.
— Тогда что?
Он переплел пальцы и некоторое время разглядывал свои руки, затем нервно заговорил: