50
Тюлень-крабоед относится к семейству настоящих тюленей отряда ластоногих. Это один из самых многочисленных видов тюленей. Длина 2-2.5 м. Обитает в зоне паковых льдов Южного океана и редко встречается севернее. большую часть времени держится на дрейфующих льдах. Способен высоко выпрыгивать из воды на льдины. Кормится тюлень-крабоед мелкими ракообразными. (Прим. выполнившего OCR.)
51
Мягкая меховая обувь, род пим. (Прим. перев.)
52
Заструги (здесь) – форма поверхности снега в виде узких, вытянутых по ветру гребней, образующихся вследствие неравномерного его отложения и развевания. (Прим. выполнившего OCR.)
53
Что такое «винеста» найти не удалось ни в Электронном энциклопедическом словаре на 75.000 слов, ни в Большом англо-русском словаре Мюллера (vinesta, winesta, veenesta и др.). Ни в русско-английском химическом словаре. Ни в Большой медицинской энциклопедии. Ни в Интернете (в том числе и в электронных энциклопедиях). Таким образом, если кто априори не знает значения слова «винеста» (как переводчик и редакторы данной книги), то и не ищи. (Прим. выполнившего OCR.)
54
«Снежура» – термин у синоптиков, означающий начало кристаллизации воды. Другое значение – скопление снега, плавающего в воде. (Прим. выполнившего OCR.)
55
Брас – снасть бегучего такелажа, посредством которой ворочают реи. Брасы принимают названия тех реев, к которым они прикреплены (грота-брасы, фока-брасы, гром-марса-брасы, фор-марса-брасы и т.д.). (Прим. выполнившего OCR.)
56
Барограф – прибор, вычерчивающий график давления воздуха как функцию от времени. (Прим. выполнившего OCR.)
57
Гелиограф: 1) прибор для автоматической регистрации продолжительности солнечного сияния в течение дня, т.е. когда Солнце не закрыто облаками. 2) Телескоп, приспособленный для фотографирования Солнца. (Прим. выполнившего OCR.)
58
Актинометр – прибор для измерения интенсивности прямой солнечной радиации (излучения) по степени нагрева поглощающей радиацию зачерненной поверхности. (Прим. выполнившего OCR.)
59
Мареограф (от лат. mare – море) – прибор для непрерывной записи колебаний уровня моря. Наиболее распространены поплавковые мареографы, у которых колебания поплавка передаются пишущему устройству. (Прим. выполнившего OCR.)
60
В обоих случаях непереводимая игра слов. «Weight» (англ.) означает и «вес», и «грузило», «spirit» (англ.) – и «душа», и «спирт». (Прим. перев.)
61
Члены экспедиции назвали свою лодку «Великой западной» явно исходя из предпосылок, о которых вряд ли знали переводчик и редакторы данного перевода на русский язык книги Р. Пристли. Дело в том, что в Англии XIX в. знаменитый инженер Исамбард Кингдом Брунель (Isambard Kingdom Brunel; 1806-1859), строивший туннели, мосты и эстакады, совершил революцию в кораблестроении. В 1837 г. он построил «Грейт Вестерн» («Великий западный») – самый крупный в то время деревянный пароход, регулярно пересекавший Атлантику. А в 1854-1857 гг. – и вовсе монстр «Грейт Истерн» («Великий восточный») – первый колесный пароход с железным корпусом. «Грейт Истерн» был и остается самым крупным колесным пароходом. Его длина – 211,2 м, ширина – 36,6 м, водоизмещение – 22.500 тонн («Титаник» – 66.000 тонн). Угольная вместимость составляла 15.000 тонн (пароход мог дойти из Англии в Австралию всего с одной остановкой.). Был предназначен для перевозки 4.000 пассажиров.
До сих пор Англия гордится своим инженером Брунелем, а во времена Р. Пристли наверняка гордилась еще больше, и знаменитые корабли Брунеля были особенно свежи в памяти английских